出埃及记第16章31节
https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Ex&chap=16&sec=31&m=0
原文内容
原文直译
这食物,以色列家叫吗哪;
样子像芫荽子,颜色是白的,
滋味如同搀蜜的薄饼。
04478 man {mawn}
源自 04100; TWOT - 1208,1209; 阳性名词
AV - manna 14; 14
1) 吗哪
1a) 由天上降下的食物, 喂养了以色列人四十年在旷野漂流的日子
1b) 其意思为 '那是什麽?'
04478 man {mawn}
from 04100; TWOT - 1208,1209; n m
AV - manna 14; 14
1) manna
1a) the bread from Heaven that fed the Israelites for 40 years of
wilderness wanderings
1b) means 'What is it?'
26 耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神蹟,乃是因吃饼
得饱。
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not
because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were
filled.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因
为人子是父 神所印证的。」
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth
unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath
God the Father sealed. Labour not: or, Work not
28 众人问他说:「我们当行甚麽才算做 神的工呢?」
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of
God?
29 耶稣回答说:「信 神所差来的,这就是做 神的工。」
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe
on him whom he hath sent.
30 他们又说:「你行甚麽神蹟,叫我们看见就信你;你到底做甚麽事呢?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see,
and believe thee? what dost thou work?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread
from heaven to eat.
32 耶稣说:「我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父
将天上来的真粮赐给你们。
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not
that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life
unto the world.
34 他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall
never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I
will in no wise cast out.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him
that sent me.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath
given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。」
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son,
and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at
the last day.
41 犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came
down from heaven.
42 说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎麽说『我是从
天上降下来的』呢?」
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother
we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 耶稣回答说:「你们不要大家议论。
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他
复活。
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I
will raise him up at the last day.
45 在先知书上写着说:『他们都要蒙 神的教训。』凡听见父之教训又学习的,就到我
这里来。
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man
therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen
the Father.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 我就是生命的粮。
I am that bread of life.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof,
and not die.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉
,为世人之生命所赐的。」
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this
bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh,
which I will give for the life of the world.
52 因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us
his flesh to eat?
53 耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生
命在你们里面。
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the
flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will
raise him up at the last day.
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that
eateth me, even he shall live by me.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死
了。」
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat
manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话甚难,谁能听呢?」
Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is an
hard saying; who can hear it?
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗
?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto
them, Doth this offend you? offend: or, scandalize, or, cause you to stumble
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎麽样呢?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that
I speak unto you, they are spirit, and they are life.
https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?engs=Matt&chap=6&sec=11
原文内容与参考直译:
to;n a[rton hJmw'n to;n
我们今天的饮食,
do;" shvmeron{
今日赐给我们。
740 artos {ar'-tos}
源於 142; TDNT - 1:477,80;阳性名词
AV - bread 72, loaf 23, shewbread + 4286 + 3588 4; 99
1) 面包
1a) 一般的
1b) 献祭用的
1c) 主餐用的
2) 食物
740 tos {ar'-tos}
源於 142; TDNT - 1:477,80;阳性名词
AV - br
以上解释感谢T大提供
示意图和相关解说(感谢版友au大提供):
https://i.imgur.com/WOXGJud.jpg
Daily Bread
https://odb.org/2019/08/09/indestructible-love
https://odb.org/
※ 编辑: Kangin75 (123.194.199.61 台湾), 08/09/2019 10:46:06
2F:推 JI1: 他在打起初 08/10 01:07
3F:→ Kangin75: Do not talk to J 08/14 19:39