作者ostracize (bucolic)
看板Christianity
标题Re: [情报] an academic discipline
时间Mon Feb 18 14:13:59 2019
※ 引述《supercilious (mnemonic)》之铭言:
: 圣经希腊文基础的译者潘秋松把作者序言里的an academic discipline(大学里的一门学
: 科)误译成"学术的训练"。discipline做训练解释时是不可数名词!
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discipline
第17页,译者潘秋松把a pair of pliers(一把钳子)误译成"一对钳子"。
把Look at the chances you are taking.(看看你正在冒的险。)
误译成"但还得看你的机会"。
--
兄弟hiaN菅蓁(koaN-chin);兄嫂hiaN草絪(chhau2-in).
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.54.133
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1550470443.A.499.html
1F:推 amosvalen: 一对跟一把不是同样东西?中文量词对有对称性的东西会 02/18 15:47
2F:→ amosvalen: 用双或对这种量词啊,如一双手套, 02/18 15:47
a pair of scissors/pliers
一把剪刀/钳子
scissors/pliers/pants/glasses(眼镜)/shorts/trousers/jeans永远复数
※ 编辑: ostracize (111.243.59.218), 02/19/2019 10:56:28
3F:推 df31: a pair of shoes = 一只鞋子? 02/19 16:10
4F:推 supercilious: a shoe= 一只鞋子,但是一把剪刀/钳子= 02/20 13:42
5F:→ supercilious: a pair of scissors/pliers 02/20 13:42