作者rehoboth (火流星!降临!)
看板Christianity
标题Re: 永远的保障
时间Tue Jul 3 18:16:41 2018
※ 引述《Xenogeous (非洲大陆)》之铭言:
: ※ 引述《rehoboth (火流星!降临!)》之铭言:
: 翻译为"也""和"的希腊文连接词kai,
: 并不一定要把该字前後提到的,理解为两件事
: 常常可以视为"同一件事的两种说法"--换句话说
: 保罗这句的後文
: 你们得救是本乎恩,也因着信;
: 这并不是出於自己,乃是 神所赐的,也不是出於行为,免得有人自夸
: ------------------------------------------------------------------------
: 「也因着信」这句话用的介系司是dia,不是kai
: 「也因着信」原文根本没出现kai
你再度故意忽略了
连接到"这并不是出於自己,乃是 神所赐的,也不是出於行为,免得有人自夸"
这句是用kai
"也因着信"并不是"ㄧ句话",而是片语。
你去查了希腊文的努力,不坏
但dia的意思是"藉着",翻译上翻出"也"的意思,
显然译者尊重了"ㄧ句话"的连贯,而不是像你这样把片语抽出来用
: 用同位语的读法,可以读成:
: 得救是本乎(上帝的)恩,也就是说因着(上帝的)信
: 这并不是出於自己,乃是神所赐的,也就是说,不是出於(人的)行为,免得有人自夸
: -----------------------------------------------------------------------------
: 「也因着信」的信不是指上帝的信实,而是人对上帝的信,也就是saving faith
: http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=04102
後文明明的讲"不是出於自己,乃是神所赐的"
同位语的读法读希腊文更明显
因为被拯救是因着恩,藉着信,"和(也就是说)",
这(拯救)不是出於你们,是上帝的礼物
你只看ㄧ个词语,空列了网页,却忽略了明显的前後文
: 至於你为什麽要把保罗提到"不是出於自己,乃是神所赐的",不引用出来
: 你就照着你自己企图批评人的,想想自己吧
: --------------------------------------------------------------
: 「这并不是出於自己,乃是神所赐的」的「这」
: 不是指前面的「恩」也不是指「信」,而是指「得救」这整件事
那又怎样呢?
你怎麽也绕不开
"不是出於(你们)自己,是神所赐的"
: 请参照 http://www.preceptaustin.org/ephesians_28-9 希腊文的词性分析
: That (5124) (touto) refers not to grace or to faith but to the act of being
: saved. It is not of ourselves but is a gift from God. Here Paul counters the
: argument of so many who persist in thinking that salvation is God's response
: to something in us.
: 少引用一句话只是刚好钓不好好查希腊文的词性,
: 只会看中文译本断章取义的预定论大师
我是有疏漏,没有把"也因着信"查清楚就先靠记忆去谈
但以前後行文而言,并没有问题
连接到"这并不是出於自己,乃是神所赐的",还是用了kai
我所谈论的同位语用法,依然适用
(但的确要重新调整,这点要感谢你的回应,不然我偷懒没被发现,倒是件坏事)
而你拿着查来的希腊文资料,继续以片语强辩
断章取义的是谁,已经很明显了
: 摇摇尘罐 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.200.32
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1530613003.A.E16.html
※ 编辑: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:16:55
※ 编辑: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:21:15
※ 编辑: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:31:35
※ 编辑: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:37:48
1F:推 pinjose: 这时就要推荐恢复本了,可以说翻译的相对精准不少 07/03 18:54
2F:→ pinjose: 你们得救是靠着恩典,藉着信;这并不是出於你们,乃是神 07/03 18:54
3F:→ pinjose: 的恩赐; 以弗所书 2:8 07/03 18:54
4F:→ pinjose: 配上注解,更是有标清楚这些关联与所指涉对象 07/03 18:55
句子结构的指涉,允许不同的可能
也因着"信",
持平的说,逻辑上,此处的"信"字
一定可以指涉到上帝的信实
因为"拯救-本乎恩藉着信",这个"拯救"的package是神的礼物
但
却不一定要强烈否定"人的信心"
※ 编辑: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 19:01:50
5F:→ china2025: 圣乌登大教堂呢 07/03 19:31
6F:推 theologe: 虽然是跑过几次的回圈XD 还是提一下:阿民念的说法是, 07/04 08:57
7F:→ theologe: "以「人的信」去(持续)信耶稣的人得救(约3:16)"这 07/04 08:58
8F:→ theologe: 个救法就是神的礼物、出於神的,所以Xe当然能够自圆其说 07/04 08:59
9F:→ theologe: ,或者说,符合原文解经的结果。 07/04 09:29