作者Xenogeous (非洲大陆)
看板Christianity
标题Re: 永远的保障
时间Tue Jul 3 11:55:35 2018
※ 引述《rehoboth (火流星!降临!)》之铭言:
翻译为"也""和"的希腊文连接词kai,
并不一定要把该字前後提到的,理解为两件事
常常可以视为"同一件事的两种说法"--换句话说
保罗这句的後文
你们得救是本乎恩,
也因着信;
这并不是出於自己,乃是 神所赐的,
也不是出於行为,免得有人自夸
------------------------------------------------------------------------
「也因着信」这句话用的介系司是dia,不是kai
「也因着信」原文根本没出现kai
用同位语的读法,可以读成:
得救是本乎(上帝的)恩,
也就是说因着(上帝的)信
这并不是出於自己,乃是神所赐的,
也就是说,不是出於(人的)行为,免得有人自夸
-----------------------------------------------------------------------------
「也因着信」的信不是指上帝的信实,而是人对上帝的信,也就是saving faith
http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=04102
至於你为什麽要把保罗提到"不是出於自己,乃是神所赐的",不引用出来
你就照着你自己企图批评人的,想想自己吧
--------------------------------------------------------------
「这并不是出於自己,乃是神所赐的」的「这」
不是指前面的「恩」也不是指「信」,而是指「得救」这整件事
请参照
http://www.preceptaustin.org/ephesians_28-9 希腊文的词性分析
That (5124) (touto) refers not to grace or to faith but to the act of being
saved. It is not of ourselves but is a gift from God. Here Paul counters the
argument of so many who persist in thinking that salvation is God's response
to something in us.
少引用一句话只是刚好钓不好好查希腊文的词性,
只会看中文译本断章取义的预定论大师
摇摇尘罐 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.147.29.60
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1530590141.A.359.html