作者jdcbest (杀生为护生 斩业非斩人)
看板Christianity
标题Re: [讨论] 犹1:7 逆性的情慾 原文探讨
时间Fri Jul 21 00:14:27 2017
: → jdcbest: [随从相异的肉欲]此译法似优於[随从异种的(一个)身体] 07/18 01:27
: → jdcbest: [随从逆性的情欲]此解释似优於[随从天使的(一个)身体] 07/18 01:27
: 推 timer000: 唉...或许那些同志神学的作者是真的对希腊文不够了解吧 07/18 01:29
: → timer000: 或许不一定是故意要来欺骗基督徒的 07/18 01:29
: → jdcbest: 执着於一个相对较烂的解释或翻译,即是自欺欺人 07/18 01:30
: → aun5780: 感谢解释 07/18 08:01
: → aun5780: 单数(集合名词)这部分的确有其意涵 07/18 08:49
: 推 neohippie: 其实你看保罗书信,同性的部分应该很明显 07/19 00:04
: → neohippie: 没有甚麽争论余地。同志神学真的想要行得通,得剃除 07/19 00:05
: → neohippie: 保罗书信才行。不过这样ㄧ来,像因信称义这种概念也会 07/19 00:06
: → neohippie: 被剃除... 07/19 00:06
: → kalestorm: 相异的肉慾和同性恋没关系,hetero也没有逆性的意思, 07/19 01:26
: → kalestorm: 不知道为什麽要执着一个更烂的解释和翻译,自欺欺人 07/19 01:27
前面小弟单纯从[随从相异的肉欲]和[随从异种的(一个)身体] 两者间比较优劣,
并从引申出的[随从逆性的情欲]和[随从天使的(一个)身体] 两者之间做比较。
至於若要加入其他种翻译或解释,就另当别论。请看懂。感恩。
[随从相异的肉欲] 是小弟自己的译法,
本人自认它比[随从异种的(一个)身体]、[随从逆性的情欲]、[随从(一)天使
的(一个)身体] 这三者都更好一点点,
如果众大德有更好的翻译,敬请提供出来给大家参考比较。
至於[相异的肉欲]和[同性性交]有相干吗?
[相异的肉欲]和[逆性的情欲]有相干吗?
请对此议题有兴趣者可自行另外继续讨论。再次感恩。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.41.24
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1500567270.A.146.html
※ 编辑: jdcbest (123.194.41.24), 07/21/2017 00:17:40
1F:推 aun5780: 推严谨详细的解释 07/21 07:58
2F:→ aun5780: 感谢说明 07/21 07:58