作者pinjose (jose)
看板Christianity
标题[讨论] 约7:39看那灵研究「原文篇」
时间Wed May 10 17:58:46 2017
如果对原文有疑惑
可以去看信望爱网站
有原文工具
耶稣这话是指着信入祂的人将要受的
那灵说的;那时还没有
那灵,因为耶稣尚未得着荣耀
。 约翰福音 7:39(恢复本)
耶稣这话是指着信他之人、要受
圣灵说的、那时还没有
赐下圣灵来,因为耶稣尚
未得着荣耀。 约翰福音 7:39(和合本)
原文,并没有赐下两字
当时约翰就是说
那时还没有 ...灵
所以恢复本这个翻译也没有问题
那那时候到底有没有那灵呢?
这个问题下一篇讨论
这篇探讨的是恢复本这样翻译绝对信实原文
即使你认为解经上是说已经
有那灵只是没赐下
(那时那些人里面确实还没有赐下的那灵啊)
那这样翻也没有问题
何况原意很有可能根本不是强调如此
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.167.117.102
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1494410328.A.B70.html
1F:推 theologe: 把冠词翻出来,可以说忠於原文,也可以说是中文不够好.. 05/11 10:13
2F:→ theologe: 可能李常受的那灵说是正确的,反正有你们自己的自我融贯 05/11 10:14
3F:→ theologe: ;但中文表述真的有点问题... 05/11 10:14