作者LaurenceS (Laurence of Formosa)
看板Christianity
标题[分享] 埃及族圣吟--"和平君王"
时间Tue Mar 28 07:10:12 2017
https://www.youtube.com/watch?v=JpfXDkvzT3U
"Poro" 从埃及翻成英语 就是 "Paoroh"(法老)的原文。
"e-Poro enteti Hirini"埃及语就是"O King of Peace"(和平君王)的意思。
这是一篇圣吟,改编自古埃及人欢迎法老进城时的皇室赞颂,
埃及正教会很多科普特埃及语的圣吟都是由古埃及的礼乐改编而来。
(先前提到另外一首受难星期五吟诵的一篇圣吟"Golgotha(各各地)"
就是由古埃及埋葬法老的挽歌改编而来。)
华语翻译等一会儿补上,我先去教堂晚祷一下...
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
OK,我回来了! 翻译在此....
(我自己不会埃及文,所以以下是翻译自英文的译词)
___________________________________________________________
Eporo enteti Hirini moynan entek hirini
O king of peace, give us your peace,
和平君王,赐我平和。
semni nana entek hirini kanen novi nan evol
establish your peace, and forgive us our sins.
立尔和平,恕我罪孽。
gorsh evol enni gaji enteti ekekleseya
Disperse the churche's enemies, and fortify her,
击散众敌,坚固教会,
ari sofi eros enneskem sha-eneh.
that she may not, be shaken forever.
使伊不危,直到永远。
Emmanoeel pennoti xen tenmeeti tino
Emmanuel our God, is now in our midst,
「伊曼努尔」,神我同在,
xen ep-oo entie peyot nem pi epnevma ethowab
with His Father's glory, and the Holy Spirit.
圣父同荣,圣神同灵。
entefesmo eron tiren entef tovo ennen heet
To bless us all, purify our hearts,
祝福我等,洁净我心,
entev talet sho enni sho ni entie nen epsishi nem nen soma
and to heal the illnesses, of our souls and bodies.
医治我等,身疾心疾。
ten ho-oshi emmok o pi eXrestos
We worship you O Christ,
我敬拜尔,大汗基督,
nem pekyot en aghathos nem pi erneyma ethowab
with Your Good Father and the Holy Spirit,
父灵同一,父灵皆圣。
je ak tonk aksoti emmon
for You have come and saved us.
我等普渡,因尔而来。
___________________________________________________
其实常常听到的话,还是能勉强学会几个科普特埃及语的单词
例如 ....
Nouti - 上帝、上天(我猜源自古埃及的天空女神努特的名字,
不过上帝就被叫做努特了,这点跟华语说的"上天、苍天"有异曲同工之妙。)
Pyof - 父、圣父的意思。(但是我不确定)
Hirini - 和平
Sha-eneh -永永远远的意思。
--
https://www.youtube.com/watch?v=fd7kcQaDbKg
皓光盈盈,不朽圣父,至圣荣耀,耶稣基督,天上至圣,备受赞美,
身处日暮时,共睹晚霞辉。齐颂天主﹕父子圣神,赞美之声,一同敬拜,
时时刻刻,理所当然。天主之子,赋生命者!天地万物,皆显扬尔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 69.166.127.91
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1490656223.A.B05.html
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/28/2017 09:13:02
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/28/2017 09:41:19
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/28/2017 09:47:34
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/28/2017 09:53:12
※ LaurenceS:转录至看板 Catholic 03/28 09:54
1F:推 Kangin75: 大汗?(傻眼中) 03/28 13:38
其实是因为翻译文言文一定要每段四个字
我那段还差两个字就放"大汗"进去了
2F:推 Pietro: 汗? 03/28 16:21
3F:推 dan310546: 不行吗 台湾早期很多教会还不是挂「皇矣上帝」 03/28 16:33
4F:→ Kangin75: 原来是版本时代不同。了解! 03/28 16:35
这不是版本时代的问题,我在跟蒙古人解释东正教教条的时候
就已经把耶稣基督叫做"大汗"了
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/28/2017 17:59:18
5F:→ kalestorm: 突然想到南无耶稣菩萨 XD 03/28 19:50
6F:推 df31: 向道教的介绍耶稣,估计得叫【玉皇大帝】了!:) 03/29 09:29
还是天外天而已,因为玉帝在宇宙内,耶和华是超越宇宙的存在。
7F:→ df31: 向佛教介绍基督,就得叫【释迦牟尼】? 03/29 09:29
真的要用佛教字眼的话耶和华可以用 太恒大愿天
8F:推 dan310546: 两概念,宇宙至高实存,及世间最大权柄 03/29 09:59
其实东正教(近东和远东)对基督教的神的理解是一个宇宙外、
超越宇宙(超越物质、空间、时间)的存在,严格说起来华语没有这个字
长生天、祆、撑犁可汗(Tengri khan)已经是最接近的形容词了
9F:→ dan310546: 若不是原文直译,必定是透过在地文化既有的概念阐述 03/29 10:01
10F:推 dan310546: 历史上,确确实实地有相当多中译本是“上帝版” 03/29 10:09
11F:→ dan310546: 日译本的“神”,概念也是从天照大神来的 03/29 10:13
12F:→ dan310546: 阿语本的圣经,也有直接用“阿拉”的,相较之下这还贴 03/29 10:18
13F:→ dan310546: 近比较多,对吧 03/29 10:18
阿语版得全部都叫阿拉,只是把天父叫做阿爸
土耳其语版的圣经是把上帝叫做Tanri也就是撑犁、腾格里的意思。
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/29/2017 11:14:05
14F:→ Kangin75: 神话 03/29 12:23
这是真的,要不要我翻原文给你看?
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/29/2017 20:00:29
https://goo.gl/MPFek5
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/29/2017 22:30:17
15F:推 Kangin75: (好像某国外博物馆会收藏的感觉) 03/29 23:04
有空练练改天自己也PO一篇
※ 编辑: LaurenceS (69.166.127.91), 03/30/2017 02:49:01