作者flamerecca (werewolf)
看板Christianity
标题Re: [文件] 同性婚姻是人权吗?(1/6)
时间Mon Nov 11 17:22:53 2013
不好意思我不喜欢用推文讲事情
用回文讲吧
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之铭言:
: ※ 编辑: flamerecca 来自: 123.194.164.239 (11/11 04:48)
: 推 startwinkle:他证明了你之前跟我说的英文解释是错误的,你如果当时 11/11 04:50
: → startwinkle:就知道这篇的资讯,更显见你当时刻意误导我 11/11 04:50
: → flamerecca:喔?恐怕不是喔。 11/11 04:50
: → flamerecca:请去eng-class板看看里面推文的解释。 11/11 04:51
: → HellyStrike:该推文解释比联合国人权委员会自己的解释还有说服力? 11/11 11:14
: → HellyStrike:你马帮帮忙 ~"~ 11/11 11:14
该推文是
→ dunchee:"被限制为,一定..." --> 「字面上」有模糊性在 -- 是可以 11/11 04:17
→ dunchee:理解为广义的「人 / 每个人(都有这人权)」,但是同时也仍 11/11 04:18
→ dunchee:有包含"男女一组"的这个解读(毕竟字面是 *and* -- 因此解 11/11 04:19
→ dunchee:读为要两个一组才行 并非不合理)(并不是100%绝对没有"男女 11/11 04:19
→ dunchee:一组"这意思)(法庭同时也引用法文版,翻成英文的话"The 11/11 04:19
→ dunchee:man and the woman ....",这时候更是"一男和一女")。这也 11/11 04:20
→ dunchee:是为什麽2010欧洲人权法庭能做出驳回的判决: 11/11 04:20
→ dunchee:
http://ppt.cc/pWE0 法庭的依据是其它条文使用的字眼都 11/11 04:20
→ dunchee:是"人",只有这里特别使用了两个性别的字(men and women) 11/11 04:20
→ dunchee:那麽这一定有它的用意(再加上当时的历史背景)---> 总结 11/11 04:20
→ dunchee:就是法庭依此只看字面多种可能解读意思里头的一种,那就是 11/11 04:21
→ dunchee:「一男和一女」 换句话说字面并没有说"一定要是一男一女" 11/11 04:21
→ dunchee:但是仍有这解读的可能性在 11/11 04:21
虽然讲的是另一个案例(2010),不过状况一样。
推文说明
当时的人权法庭
都必须引用其他条文进行比对与解释,才做出「并无强调」的判断。
纯看字义的话,字面上并没有说"一定要是一男一女"
但是有这解读的可能性在。
我想,应该没有人权委员会英文就是比较好
上诉的律师英文就是比较差这种想法吧
这是什麽诉诸权威的想法XDDD
--
当观色无常。如是观者,则为正观。
正观者,则生厌离;厌离者,喜贪尽;喜贪尽者,说心解脱。
如是观受、想、行、识无常。如是观者,则为正观。
正观者,则生厌离;厌离者,喜贪尽;喜贪尽者,说心解脱。
《杂阿含经》
欢迎加入佛教板Buddhism及汉传实修板Learn_buddha
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.164.239
1F:推 l10nel:是的,英文字面无"仅限一男一女"义,连法文也没有,和英文等义 11/11 17:29
2F:推 evilcherry:如果仅限一男一女的话,应该ECtHR会将欧洲的同性婚姻打 11/11 17:31
3F:→ evilcherry:枪了。 11/11 17:31