作者jdcbest ( 风雅诸 )
看板Christianity
标题Re: [请益] 天主教与基督教的英文????
时间Tue May 10 00:17:47 2011
这是中英文间的一些差异, 中英文辞意并不完全互通.
中文的[天主教]系指:英文The (Roman)Catholic Church,
所以有时会看到天主教在中文也被称: 公教/罗马公教/大公教会.
中文的[天主教徒]对应到英文是Catholic.
中文的[基督教]一辞, 对应於英文:
(1)[基督教]若用在更早期基督宗教体系未分裂为三大教派之历史时,[基督教]一辞系指
Christianity(Christianity在中文又译作[基督"宗"教]).
(2)若用在教会东西大分裂後,宗教改革前,[基督教]系天主教与希腊正教之统称.
(3)若用在十几世纪之宗教改革後[基督教]中文通常指:Protestant Church(又译为
更正教、新教; Protestant Church用在宗教改革当时又译为抗罗宗、誓反教;指宗教改革
时对罗马天主教提出抗议的教派, 因此更正或新,系指相对於天主教而言).
因此在现在台湾若称自己是信基督教, 通常是指(3)基督新教.
而Christian通常译为[基督徒],
Christianity/Christian用在现代即广义的涵盖基督宗教三大教派(更正教、天主教
、东正教(希腊正教)).
至於有哪个中文词或英文单字是通称所有非天主教徒的基督徒?
应无, 因为非天主教徒的基督徒, 包括更正教各教派、东正教等,
似乎无哪个中文词或英文单字特指非天主教徒的基督徒.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.134.158
※ 编辑: jdcbest 来自: 123.193.134.158 (05/10 00:33)
1F:推 kuopohung:这论点我早就说过了 05/10 01:34
2F:推 kuopohung:借转 05/10 01:36
※ kuopohung:转录至看板 Catholic 05/10 01:37
3F:推 ShiningRuby:感谢解说,这样我就懂了 05/10 01:56