作者MathTurtle (恩典)
看板Christianity
标题Re: [问题] 被删除的三位一体?
时间Tue Jun 1 21:31:23 2010
※ 引述《TBOC (远离颠倒梦想)》之铭言:
: 约翰一书5-7、5-8
: http://ppt.cc/drjJ
: 和合本翻译
: 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。作见证的原来有三:就是圣灵、水,与血,这三
: 样也都归於一。
: KJV(钦定本 1611完成 http://ppt.cc/-UV4)
: For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the
: Holy Ghost: and these three are one.
: And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water,
: and the blood: and these three agree in one.
: RSV(修订标准本 http://ppt.cc/UQ(I)
: And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
: There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these
: three agree.
: 依据RSV翻译的和合本,将KJV的「在天上作见证的有三:父、子和圣灵,这三个归於一。
: 」把三位一体的叙述拿掉罗。
: 不知道有没有人可以解释一下,在这麽多次的修订後,决定将其拿掉。
并不是像你讲的这样。
就翻译而言, 这其实很单纯, 它只是抄本对照後的修定,
没有任何的神学上的考量。
KJV 的翻译是根据 Textus Receptus, 是比较早期在用的希腊文新约,
但没有经过版本的比较。
而在後来发展了比较完整的抄本对照之後, 我们对於那些版本比较接近原文
有了比较完整的了解, 因此有了textual appartus的Nestle-Aland的GNT
(Greek New Testament), 而稍後翻译的RSV或合和本, 也都是以Nestle-Aland
以及之後发展的比较过的经文为其最终依据。
光就约翰一书五章七-八节这里而言, Textus Receptus虽然父子圣灵云云,
也因此KJV都加了这个进去, 但若我们比较比较早一点的抄本,
几乎都没有这段话, 这也是为什麽稍後的翻译都依照Nestle-Aland 的经文
断定原文是没有这段的。
这不是神学考量, 这只是就抄本证据来看。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.38.67
1F:→ TBOC:所以kjv根据的抄本 有添加字罗? 感谢解答 06/01 21:35
2F:→ MathTurtle:很可能有...那句希腊文我读起感觉也不太像约翰写的 06/01 21:38
3F:推 C2C:KJV是自行加字进去的 06/01 22:31
4F:推 Pietro:我没记错的话,牛顿(就是被苹果K到的那个链金术师)有写书婊 06/01 23:03
5F:→ Pietro:过KJV的翻译 06/01 23:04
6F:→ Pietro:这样说好了,三位一体论之奠基并不是因为这个更改 06/01 23:55
7F:→ TBOC:其实我是说 加进去有神学考量 06/02 00:08
8F:推 luisevell:@@ 好厉害 连这个都知道 06/02 00:19
9F:推 MoonMan0319:不影响 加进去没什麽考量吧 06/02 00:58
10F:→ gazelledo:强者出现了 @@a 06/02 01:01
11F:推 lyn594815:这个酷 06/02 04:47
13F:→ XDH:有人可以解答一下上面这个网页的手抄本差异吗?真有那麽严重吗 06/02 07:33