作者Tiunn (guesswho)
看板Christianity
标题Re: [问题] 可否请大家推荐圣经中英版本
时间Sat May 1 10:17:21 2010
※ 引述《JI1 (HauHau)》之铭言:
: ※ 引述《XDH (开怀大笑)》之铭言:
: : 各位弟兄姊妹大家好,我是初信者,
: : 目前想找一本适合自己的圣经,
: : 在中文与英文各找一本,
: : 中文我已经有和合本了,
: : 可是我还想找一本翻译比较通顺的中文版本,
: : 用来互相对照,
: : 听说和合本还满多翻译错误的?
: : (满想知道当初和合本是从外国哪一个版本翻译过来的)
: : 当然和合本对我来说还是必要的,
: : 毕竟这是大家沟通的桥梁,
: : 我只是想多一本比较接近原意的圣经,
: : 用词也比较接近现代通顺的中文版本罗,
: : 对了,召会的那本就不用推荐给我了,谢谢。
: : 另外关於英文,我也是想找一本比较通顺,
: : 语法也比较接近现代英文用语的版本,
: : 当然也希望很接近圣经原意罗,
: : 我个人对於翻译作品最起码的要求不是用词优美,
: : 而是准确与通顺罗
: : 以上的问题可能对各位前辈很浅薄Orz,
: : 但是还是希望各位可以给我一点建议,
: : 什麽意见都可以,
: : 谢谢大家罗:)
: 就叫做钦定本(King James Version)。
: 钦定本从1611一直用到大概我们时代199X,老外开始流行後现代,
: 什麽都是相对的,没有绝对,当然,照逻辑推理,
: 圣经也没有绝对,所以什麽版本都好.....
: 所以我还是建议用钦定本(King James Version)
KJV是近代英语(early Modern English)
不是现代英语(contemporary English) ,
除非研究英国文学, 或英文程度特优,
否则建议读[和和本/NIV]中英文圣经.
New International Version是目前美国销路最好的圣经.
http://www.cbaonline.org/nm/documents/BSLs/Bible_Translations.pdf
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.231.77
1F:→ JI1:钦定本是英文是非常难,就像和合本的中文对老外非常难一样 05/01 12:05
2F:→ JI1:不过假如你的目标是在读圣经而非学英文的话, 05/01 12:06
3F:→ JI1:我还是会建议钦定本:) 05/01 12:06
我的建议刚好相反, 不管目的是学英文还是研经,
都应该读现代英文翻译的版本.
除非你要研究英国文学, 否则不必花太多时间去钻研KJV.
我本人大学主修英美文学, 研究所专攻语言学.
大部分的台湾人读KJV都或多或少会误会文意, 或依赖汉译来理解.
和合本(1919)与现代中文的差异不到一百年,
KJV(1611)与现代英语的差异将近四百年!
※ 编辑: Tiunn 来自: 118.169.231.77 (05/01 12:40)
4F:推 XDH:谢谢一楼,不过感觉T大比较懂我的需求,你们的建议都很感谢:) 05/01 14:19
5F:推 waggy:推niv易懂 不过kjv的文句用起来比较美 05/02 14:09
6F:推 C2C:有一些字义都转变了,不建议读KJV 05/03 09:12
7F:推 XDH:@waggy: 个人美感不一罗 05/03 12:17