作者Geigemachen ()
看板Christianity
标题Re: [闲聊] 主就是那灵 - 耶稣没有变成圣灵
时间Sun Apr 4 01:42:56 2010
作者: Geigemachen () 看板: Christianity
标题: Re: [闲聊] 主就是那灵 耶稣没有变成圣灵
时间: Sat Apr 3 23:17:14 2010
※ 引述《LivingStream ()》之铭言:
: 圣经里的明言
: 林前十五章四十五节
: 保罗与哥林多信徒讲论复活一事时,以朽坏、羞辱、软弱、属土来形容尚未复活之前
: 的情况,与复活之後的不朽坏、荣耀、能力、属天之情景作一强烈对比。他引用创世
: 记二章七节,说到:『首先的人亚当成了活的魂』(新约圣经恢复本,林前十五45,
: The first man Adam became a living soul. King James Version)。接着他带进
: 对比,说:『末後的亚当成了赐生命的灵』(The last Adam became a life-giving
: spirit.)。此处国语和合本圣经译为:『首先的人亚当,成了有灵的活人。末後的
: 亚当,成了叫人活的灵。』读者可比照英文之繙译,看出此一繙译并不符合原文之意。
: 根据此处圣经的上下文,众人都同意『末後的亚当』就是指着基督说的,而且是在讲
: 『复活』这件事说的。但是基督是神子,该与三一神中的另两位 (父与灵)有别才对,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这才符合此节的希腊文原文语义,我在以下说明
: 怎能说子在复活里成了赐生命的灵?这不就与传统神学中『三位一体』的公式有冲突
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 了吗?我们再看林後三章十七至十八节。
^^^^^^^
这句叙述中对此节的希腊文有所误解,
因为搞混了εγενετο ειs(became into)跟εγενετο(became)的差别。
林前15:45
ουτωs και γεγραπται εγενετο
Thus and it-has-been-written: he-became
`ο πρωτοs ανθρωποs αδαμ ειs ψυχην ζωσαν
The first man Adam (became-)into soul living
`ο εσχατοs αδαμ ειs πνευμα ζωοποιουν
The last Adam (became-)into Spirit life-making
此句中三一论最关键的片语,
就是被分离拆开且很容易被误解的片语 εγενετο ειs (became into)。
我请教过一位主内的希腊人弟兄Jonah George Mourtos,他精通古希腊文与文化背景,
在各大神学院教授希腊文,他说"耶稣变成圣灵"是把两个片语意义搞混才有的误解:
1. A εγενετο ειs (became into) B
这个片语的意思是A取得了B的"角色/地位",A不再只是A。
但是不剥夺A原本的特质, A不可能消失,
A也不可能改变内在特质把整个人变成只剩下B。
由於英语缺乏等效的片语,但希腊文对读者理解有障碍,
我以下把此片语写成became into。
例如,"彼得 became into 我的老师",
这句话并不代表"彼得变成我的老师"以後彼得就消失了只剩下"我的老师",
也不代表彼得为了当我的老师,修改特质,改变人格与喜好而只当"我的老师"
彼得多增加了一个角色与任务,不只是彼得,也当我的老师。
例如,"安妮 became into 我的朋友",
这句话不代表,"安妮变成我的朋友"以後安妮就消失了只剩下"我的朋友",
也不代表安妮为了当我的朋友,改变内在特质,修改本来的喜好职业只当"我的朋友"
安妮多增加了一个角色与任务,不只是安妮,也当我的朋友。
"首先的人亚当 became into 活的魂",
亚当本来只有肉体,上帝让亚当不只是肉体而已,还有了活的魂。
亚当不只是肉体而已,亚当现在有了活的魂(但是原来的肉体还在),
而不是亚当整个人变成只有魂,事实上原来的肉体与後来有的魂都存在。
"末後的亚当(耶稣) became into 使人活的灵",
不表示"耶稣变成圣灵"以後消失,也不代表耶稣放弃原来特质变成了圣灵,
而是耶稣保有"以前的耶稣"的性质,多了一个角色与任务-"使人活的灵"。
耶稣後来拥有以前固有的特质,也执行了"使人活的灵"的任务与角色。
2. A εγενετο (became) B
这个片语的意思是,A变成了B,A的本质有实质的改变与以前不同,
甚至A也可能就此不见,只剩下B。
例如,"生米 became 熟饭",原来的生米特质被破坏而不存在,
现在只剩下改变後的熟饭。
例如,"大豆 became 沙拉油",原来的大豆结构受到破坏而不存在,
现在只剩下改变後的沙拉油。
由於became与became into的差别太细微,即使懂希腊文的人,
往往也缺乏对"εγενετο 加了ειs以後语意大幅改变"的认知与语感,
如果逐字逐句都依照英文或其他非希腊文的外语来翻译,会误解这个片语的真实意义。
(就像 "某物 is 某人's to lose" 不可以逐字翻译成"某人将会失去某物",
而应该依照英文母语人士的认知,翻译成:
"某物是某人的-可以搞砸"=>"某人应该可获得某物,除非自乱阵脚搞砸了")
关於"A εγενετο ειs B"
"became into"跟became的差别,
在西元前3到前1世纪的希腊文旧约圣经七十士译本中,
我查证了"became into"跟became的差别,35个语例中一面倒地(97.14%)符合
Jonah George Mourtos的说明,直到晚期逐渐有不甚明确的语例。
在西元1世纪的希腊文新约圣经中,
"became into"跟became的差别没有七十士译本那麽多那麽明显,但是仍然有语例。
林後15:45也引用七十士译本的希腊文句法(较早期的希腊文),加以深入说明
"耶稣另外发挥了使人活的灵的角色/任务"。
以下举例说明"became into"跟became的差别:
一。旧约七十士译本
创世纪 11:3 ..他们就拿砖当石头...
εγενετο αυτοιs `η πλινθοs
ειs λιθον
it-became to-them the brick
into stone
砖仍然是砖头,只是造巴别塔者工艺能力强大,把一般建筑物中石头的部份
用砖来代替,於是砖发挥了石头的功能(当然有点大材小用)。
砖became into石头,砖仍然是砖,没有变成石头,并非"砖became 石头"。
出埃及记 15:2 (耶和华)...也成了我的拯救
εγενετο μοι
ειs σωτηριαν
He-became to-me
into salvation
耶和华神发挥了"拯救"的功能,使以色列人脱离埃及人追击,
而不是耶和华神化身一变,改变本质,变成了"拯救"这个抽象名词。
申命记 26:5 『我祖..在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
`ο πατηρ μου .. εγενετο εκει ειs
the father my.. became there into
εθνοs μεγα και πληθοs πολυ και μεγα
nation large and multitude polulous and large
雅各became into "又大又强、人数很多的国民",
雅各发挥了生育六十万成年男人的功能,但是他自己没消失,也仍然是雅各,
他自己一个人并无摇身一变成为"人数很多的国民"。
而是雅各跟两妻两妾生了十二个儿子,儿子又生了儿子...
生出了六十万以色列成年男人。
雅各发挥了生育六十万成年男人的功能,但是他自己一个人并无变成"人数很多的国民"
(同理,耶稣became into使人活的灵,耶稣发挥且促成使人活的灵的功能即可,
甚至耶稣差遣圣灵使人重生也算是达成目的与任务,
不需要耶稣"展开超级塞亚人大变身,耶!天灵灵地灵灵!耶稣变成了使人活的灵了!")
士师记 1:28-29 ..使迦南人做苦工..
`ο χαναναιοs ... εγενετο ειs φορον
The Canaanite ..... became into load/tribute
迦南人became into重担/苦力。并不是说"迦南族人"大变身,变成了"苦力族人",
迦南族人还是迦南族人,只是身分改变成为"苦力/做苦工的人"。
士师记有好多"苦力"句子都长这个样子,使用了"became into"εγενετο ειs
弥迦书 1:14 ..(亚革悉的众族)..用诡诈待以色列诸王。
直译:(亚革悉的众族) became into 以色列诸王的虚空(诡诈/谎言)
ειs κενα εγενετο τοιs βασιλευσιν
into vanity he-became to-the kings
του ισραηλ
of Israel
亚革悉的众族并没有摇身一变成为"真空""太虚"或是"诡诈/谎言",
亚革悉的众族还是亚革悉的众族,只是他们对以色列诸王"发挥的功能角色"
是"诡诈/谎言"而已。
语例太多,先不举了。
二。希腊文新约
语例较少,列举如下:
启示录 8:11
这星名叫「茵蔯」。众水的三分之一变为茵蔯;许多人因水而死,因为水变苦了。
(後句直译)
众水的三分之一变为茵蔯
εγενετο το τριτον των ‵υδατων ειs αψινθον
it-became the third of-the waters into wormwood/茵蔯
αψινθον是翻译希伯来文的la`anah ,字根为咒诅,意义为毒药,茵蔯,
衍申为苦毒 的意思。
"众水的三分之一became into茵蔯",後句希腊文仍然承认是"水"毒死人的,
所以此处"众水..became into茵蔯"。众水仍然保有水的特性,但是新增了茵蔯的毒性,
很多人喝了毒水就死了。此较晚期的语例中,稍微有更深入的"基本特质改变"的涵义。
启示录 16:19 那大城裂为三段
εγενετο `η πολιs `η μεγαλη ειs τρια μερη
became the city the large into three parts
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
the large city
大城became into 三段,大城虽然还是城,完整的特性被破坏,变成了三段;
但是大城不只是"三段",也还有不少"大城"的特质。
从以上语例,我们可以发现,
七十士译本希腊文旧约(在西元前三到前一世纪)时,
εγενετο ειs (became into)的意义是跟"变成"εγενετο (became)
的意义明显有区别,"A became into B"往往表示A具有了B的角色或任务,
A的基本特质往往还存在,A没有消失。
希腊文新约(西元一世纪)时,
εγενετο ειs (became into)的意义是跟"变成"εγενετο (became)
越来越接近,"A became into B"时A的大部份特质仍存在,且多了B的角色甚至新的特质,但是部份特质可能
但是A的部分特质可能被剥夺改变,
回到"耶稣是否变成圣灵"的三一论问题,
林前15:45
"首先的人亚当成了(became into)活的魂
末後的亚当成了(became into)赐生命的灵"
当中的εγενετο ειs (became into)并不能简单地理解为"变成/became"。
依照新约圣经启示录的语例(一世纪快结束时的希腊文)之中
εγενετο ειs (became into)的语义,也难以直接推论"耶稣变成圣灵"。
值得注意地,林前15:45的希腊文前句几乎逐字引用七十士译本希腊文的创世纪2:7
(顺序略有改变),也倾向采用了七十士译本的became into的认知,将此认知
代入"耶稣became into 使人活的灵"理解。
以下将逐字相同的部分用
红字标出,外加的"首先"用
青字,
对照第二句的句型:
创世纪 2:7 ..他就成了有魂的活人..
εγενετο `ο ανθρωποs ειs ψυχην ζωσαν
林前15:45
..首先的人亚当成了活的魂
末後的亚当成了赐生命的灵"
εγενετο `ο πρωτοs ανθρωποs αδαμ ειs ψυχην
ζωσαν `ο εσχατοs αδαμ ειs πνευμα ζωοποιουν
"首先的人亚当成了活的魂"
意指亚当不只是尘土造的肉体了,还有新增了"活的魂"的特质,
但是不是指"亚当变成了活的魂,原来的亚当就不见了"
也不是"亚当变成了活的魂,只有活的魂的特质而已"。
"末後的亚当成了赐生命的灵"
意指耶稣不只是原来的耶稣了,还新增了"使人活的灵"的特质/角色,
但是不是指"耶稣变成了赐生命的灵,耶稣就不见了"
也不是"耶稣变成了赐生命的灵,耶稣也只剩下圣灵/赐生命的灵 的特质/角色"了。
"首先的人亚当成了活的魂",亚当既有原来的肉体与也有魂,
亚当也仍存在,也不能简化为"亚当就变成魂";
"末後的亚当成了赐生命的灵",耶稣仍有原有特质,也有赐生命的灵的特质,
耶稣也仍然存在,不能简化为"圣子耶稣变成圣灵"。
: 『复活』这件事说的。但是基督是神子,该与三一神中的另两位 (父与灵)有别才对,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这才符合此节的希腊文原文语义,我在以下说明
: 怎能说子在复活里成了赐生命的灵?这不就与传统神学中『三位一体』的公式有冲突
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 了吗?
引言部份因为错误地把εγενετο ειs (became into)
理解为εγενετο (became),
将两者混淆,才认为林前15:45 与 『三位一体』 冲突。
如果这篇文的撰写者,发现古代希腊人与现代希腊人都知道这两个用法不相同,
甚至古代的εγενετο ειs (became into)常常用於连本质都不改变的,
後来才慢慢放宽到本质的改变,但是依然不支持"圣子变成圣灵"...
这篇文的撰写者应该审慎考虑,怎麽可以将三一论寄托在对εγενετο ειs
(became into)单节的错误理解上呢?
就像有人把里昂证券报告的结论寄托在 "某物 is 某人's to lose",
会把结论搞相反一样的道理,
把三一论建立在认知错误的"εγενετο ειs (became into)"之上,
是会颠倒 林前15:45 对於圣灵与圣子相关的『三位一体』结论的。
主内的希腊人弟兄与神学院讲师Jonah George Mourtos的结论是,
林前15:45表示了"耶稣复活,差遣圣灵使人活 "的语义,耶稣根本没有变成圣灵。
这种理解与以下经文的语例极为接近:
希腊文旧约七十士译本
申命记 26:5 『我祖..在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
`ο πατηρ μου .. εγενετο εκει ειs
the father my.. became there into
εθνοs μεγα και πληθοs πολυ και μεγα
nation large and multitude polulous and large
雅各became into "又大又强、人数很多的国民",
雅各发挥了生育六十万成年男人的功能,但是他自己没消失,也仍然是雅各,
他自己一个人并无摇身一变成为"人数很多的国民"。
而是雅各跟两妻两妾生了十二个儿子,儿子又生了儿子...
生出了六十万以色列成年男人。
雅各发挥了生育六十万成年男人的功能,但是他自己一个人并无变成"人数很多的国民"
同理,耶稣became into使人活的灵,耶稣发挥且促成使人活的灵的功能即可,
甚至耶稣差遣圣灵使人重生也算是达成目的与任务,
不需要耶稣"展开超级塞亚人大变身,耶!天灵灵地灵灵!耶稣变成了使人活的灵了!"
--
╮(﹀_﹀")╭
三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金
金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.167.172
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.167.172 (04/03 23:17)
--
--
▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-d(∮B‧ds)/dt
▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+d(∮D‧ds)/dt
▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q
▽‧B=0 ∮B‧ds=0
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.167.172
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.167.172 (04/04 02:37)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.169.122 (04/04 16:30)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.169.122 (04/04 16:35)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.169.122 (04/04 16:36)
1F:推 jdcbest:「传统神学中三位一体的公式」可能指的是: 04/05 00:28
2F:→ jdcbest:父是神 子是神 圣灵是神 但父≠子≠圣灵 04/05 00:30
是的,我对此篇指涉的「传统神学中三位一体的公式」内涵之理解,
与jdcbest相同。
3F:→ luisevell:非也 请先把传统三一弄懂再来批吧 04/05 13:46
4F:推 jdcbest:「传统三一神之公式」可参:周联华牧师,神学纲要卷一,p104 04/05 17:01
5F:推 MoonMan0319:楼上的威力只限於转贴 04/05 18:52
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.169.122 (04/05 21:21)
6F:→ luisevell:我的意思是只有位格不相等 用公式表示太简洁 04/05 23:00