作者Geigemachen ()
看板Christianity
标题Re: [闲聊] 问问圣经人物的看法-完 约翰是以利亚吗
时间Sat Sep 5 08:10:04 2009
※ 引述《brojohn (总是想改变什麽)》之铭言:
: 请问
: 约翰是以利亚吗
: 以利亚:我不是约翰
: 约翰:我不是
: (约翰福音 1:21 他们又问他说、这样你是谁呢、是以利亚麽.他说、我不是)
: 耶稣:约翰就是以利亚
: (马太福音11:13 因为众先知和律法说预言、到约翰为止。
: 11:14 你们若肯领受、这人就是那应当来的以利亚。)
施洗约翰可能因为自谦或是误解,搞错了自己的身分。
施洗约翰虽然帮耶稣受浸时知道耶稣的身分,後来他被关的时候对耶稣的信心起了动摇,
於是差遣门徒去问耶稣说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」(路 7:20)
施洗约翰既然连耶稣是不是弥赛亚都会犹疑,会不确定他自己是不是
”帮弥赛亚做预备的以利亚”也不奇怪。
: 请问
: 耶稣说外出要带柺杖吗?
: 马太:耶稣说不要带
: (马太福音10:10 行路不要带口袋、不要带两件褂子、也不要带鞋和柺杖)
: 马可:不对 耶稣说要带
: (马可福音6:8 并且嘱咐他们、行路的时候、不要带食物和口袋、腰袋里也不要带钱、
: 除了柺杖以外、甚麽都不要带)
这问题与经文监别学有关,
马可福音 6: 8的”拐杖”在各抄本都是统一的:
受格单数ραβδον,”一支拐杖”
马太福音10:10的”柺杖”在各抄本有两类不同的异文:
1.受格单数ραβδον,”一支拐杖”
2.受格复数ραβδουs,”拐杖们”,不要带超过一支拐杖
=>行路不要带口袋、不要带两件褂子、也不要带鞋和柺杖"们"
这就跟马可福音的”带一支柺杖”相符合
μη πηραν ειs `οδον μηδε δυο χιτωναs
No begger's bag into journey neither two coats
μηδε `υποδηματα μηδε ραβδουs
nor shoes nor staves
也就是”一个(乞丐用)口袋”都不要带,”两件褂子(们),鞋子(们),柺杖(们)”
都不要带,”两件”δυο以後出现的名词都是复数,可以理解从"口袋"以後所列的
物品本来都是复数的,”两件”有可能是给後面的部份名词共用,
因为文义明显没有重复写出来,结果有某些抄本不小心到了最後一项”拐杖”
就抄成了单数,就与马可6:8矛盾了。
所以我认为1.抄错了2.抄对了。可惜中文不习惯加”复数字尾”,
导致你读到的马太福音即使采用2.,中文看起来也恐怕是单复数分不清楚。
: 圣经人物面对同一个问题时
: 可能有截然不同的感受或答案
: 除非能像恢复本解释被提时间点那样
: 有一个完全合理的解释
: 不然我们可能必须思考
: 其实圣经里面有不同的意见存在
厘清上下文义,并且查证不同抄本的原文圣经异文,
才能厘清,不同的意见到底是”不同的圣经执笔者”原来就有不同意见,
还是”後世传抄”抄出不同版本来。
ps. 既然原po很有求知慾,爱动脑,徒9:7与徒22:9说不定会有兴趣,
答案也很有趣。
--
___
6@_@9
4| |7
2 5
让我先想一想......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.148.223
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.148.223 (09/05 08:49)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.148.223 (09/05 09:10)
1F:推 brojohn:感谢解答~ 很有道理 09/05 14:02
2F:推 brojohn:使徒行传那边也很有意思 同行的人到底听到了没呢 推~ 09/05 14:04
使徒行传 9:7 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
使徒行传 22:9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
经文在此让大家动动脑,三天以後公布答案。
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.148.223 (09/05 14:58)
3F:推 tom881221:好文推阿~反正总是会有人避开不同之处,人记载的东西 09/05 17:54
4F:→ tom881221:不可能都一模一样. 09/05 17:54