作者Geigemachen ()
看板Christianity
标题新旧约圣经的时态
时间Tue Mar 10 20:54:55 2009
三一神超越时间,但是并不会混淆人世间的时间。
在圣经内文字记录的时态,不论新约旧约,都有固定的规则,
不会因为上帝的作为超越时间,而纪录时空错乱颠倒,事件与事件之间张冠李戴的问题。
如果有时态与直述的常理不相同,往往有特殊精确的涵义,不容混淆。
略举旧约希伯来文文圣经,与新约希腊文圣经,来说明时态的精确程度。
1.旧约希伯来文中,直述语气有有完成式,未完成式,现在进行式三个时态。
希伯来人在立约或发誓时,将未来应该用未完成式表达的事情,以完成式表达,
表示履约的诚意;上帝在对亚伯拉罕立约时,也是采取这种立约的完成式。
除了这三类时态,还有要求或是期待的语气,
有第一人称鼓励式,第二人称祈使式,第三人称祈愿式。
此两段的希伯来文转写改天补上,因为网路上几乎没有可以复制贴上的
希伯来文圣经Big5电子档。
创世纪
12:1 耶和华对亚伯兰说、你要离开[祈使]本地、本族、父家、往我所要指示你的地去。
12:2 我必叫你成为[完成]大国.我必赐福[完成]给你、叫你的名为大[鼓励]、
你也要叫别人得福[祈使].
12:3 为你祝福的、我必赐福与他[鼓励]、那咒诅你的、我必咒诅他[未完成]、
地上的万族都要因你得福[未完成]。
从此段的不同时态对照平行的句子,
可以发现上帝喜欢赐福(用鼓励式与完成式等等强调说话者意图与强调的用法),
不喜欢咒诅(使用非强调的未完成)。
在惊讶之余,有时候会把几乎发生但是还没有发生的事情(没有发生的事情应该
用未完成式),用完成式表达。
民数记
17:12 以色列人对摩西说、我们死啦[完成式]、我们灭亡啦[完成式]、
都灭亡啦[完成式]。
可以讲话的活人,却用完成式自称自己已经死亡,已经灭亡,强调自己害怕恐惧的感叹。
2.新约希腊文中,
有现在进行,过去进行,未来,简单,完成式,过去完成式,等等基本时态
(其实还可以把不同字复合出更多时态)
有些不太寻常的时态表示了不同的内涵。
马可福音
11:24 所以我告诉[现在进行]你们、凡你们祷告祈求的[现在进行]、无论是甚麽、
只要信[现在进行/祈使]是得着的[简单]、就必得着[未来]。
English: New American Standard Bible
Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants Mark 11
Mark 11:24
"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that
you have received them, and they will be granted you.
δια τουτο λεγω `υμιν παντα `οσα προσευχεσθε και αιτεισθε
πιστευετε `οτι ελαβετε και εσται `υμιν
这段话看似是"有求必应"的承诺,但是从文法上却发现祷告并不是这麽容易简单的
事情。
祷告与相信是用[现在进行],强调持续不断祷告,
得着是[简单],可解释为过去或是现在, NAS的译者采用了有点类似上述希伯来式完成式
/希腊文过去式的认知,翻译成英文完成式you have received them,
一直相信自己得到了所求的达成了,就必得着是[未来],与上述的时态有时差,
并不是立刻求就立刻获得应允的。
这一段话的时态清楚地显示了祷告蒙应允的各种基本要件,并不简单。
※ 引述《Maybetrue (No one Remember)》之铭言:
: 各位弟兄姊妹们,我找到需要被引用的经节。就是启示录13:8
: 「凡住在地上,名字没有记在从创世以来被杀之羔羊生命册上的人,都要拜牠。」
: 恢复本此处的注解1:
: 或,从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人。
: 创世以来被杀是关键字,如果还需要说明,请继续讨论。
^^^^^^^^^^^^
这是错误的,新约圣经还没有这麽混淆的时态观念。
如果这段话是希伯来式的希腊文,根本无法表达这种观念。
如果这段话是希腊文,不可能有这种违反事实的描述,希腊文时态很清楚的。
我举了希伯来文与希腊文各一段的时态范例,这两种语言都还有相当程度的精确度,
没这麽乱的。
希腊文的语序可以依照强调的重点改变,最重要的主干由动词,名词/形容词的
格性数等等来判断。有些片语很接近,但是不代表他们会互相形容,
耶稣在创世以前就已经存在,在罗马帝国统治下出生,道成肉身,
在总督本丢彼拉多手下被杀,这顺序很清楚。
上帝超越时间,千年如一日,一日如千年,但是不会讲个顺序都错误的句子。
启示录13:8
και προσκυνησουσιν αυτον
and they-will-worship him/it (AntiChrist/beast)
παντεs `οι κατοικουντεs επι τηs γηs
all the keeping-dwelling-ones on the earth
/ου ου γεγραπται το ονομα αυτου
of-whom not has-been-written the name of-him
εν τω βιβλιω τηs ζωηs
in the Book of Life
του αρνιου του εσφαγμενου
of [the Lamb the one-having-been-slain ]
απο καταβοληs κοσμου
from founding of world
从此段来看,羔羊被杀与创世以来被摆在一起,原因是约翰要强调拜敌基督这件事情,
,还有所有住在地上的人当中没有记在生命册上的人,这两段片语就提前了。
而"被杀的羔羊的生命册"不能拆开跟别的片语混合,
不然会跟前後接阴性单数所有格的两介词
επι与απο後接的所有格,还有其他的所有格搞混。
希腊文要看看句子重点就要从句头开始看,把句尾非重点的邻接字硬凑没有意义。
如果约翰真的要强调"创世以来被杀",他大可以把"创世以来被杀"
放在句首,加上动词与关系代名词,
或是可以分别加一个阴性单数所有格冠词(对应-从创造καταβοληs)
与中性单数所有格冠词(对应-羔羊的αρνιου),然後把此不同性的冠词与名词交错,
但是把羔羊或是创世其中之一拉到最前面,表示很强调一件事情的某部份。
: 补充和合本经节:
: 凡住在地上、名字从创世以来、没有记在被杀之羔羊生命册上的人、都要拜他。
和合本的此节翻译比较符合原句的语义与强调的重点。
: p.s 我从以下的连结取得经文
: http://www.bbintl.org/bible/b5/b5Rev13.html
: 经过考察,主的话确实值得朝原文钻研。感谢主。未补充到的版本请弟兄姊妹
: 们继续补充。
是的,原文会更清楚原句的重点,与要表达的意思。
很肯定不是"创世以来被杀"就对了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.234
※ 编辑: Geigemachen 来自: 140.112.4.234 (03/10 20:59)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 140.112.4.234 (03/10 21:01)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 140.112.4.234 (03/10 21:02)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 140.112.4.234 (03/10 21:05)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 140.112.4.234 (03/10 21:05)
1F:推 Maybetrue:谢谢,我会把你的文章好好整理起来研究 114.44.96.184 03/10 23:07
2F:推 alisajd:这真是太专业了@@ 118.168.38.155 03/11 02:00
3F:推 nakadachi:希腊语的现在式可以有进行的"态"也可能 75.26.161.230 03/13 11:59
4F:→ nakadachi:没有必须依上下文解读 我不同意都作进行 75.26.161.230 03/13 12:00