作者kockroach (假先知假使徒)
看板Christianity
标题Re: [转录]中文圣经中God的翻译流变
时间Tue Feb 10 19:28:07 2009
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之铭言:
: 感谢回答, 那我再问一下罗。
不用客气,最近刚好读到 :)
: 这里我想问一下你的看法,
: 因为复数集合名词吏用单数动词在希腊文当中其实很常见,
: 所以你觉得把 elohim 翻译为 theos 只是就文法上为了符合集合名词才这样翻,
: 还是有考量到犹太一神传统而翻?
: 在希腊文化中似乎theoi还满常以复数出现的,
: (常常会呼叫单数的Zeus或复数的theoi)。
: 不过可能翻成theoi的困难是, 希腊文的阳性复数很少用单数动词,
: 那真的会有点奇怪, 还是要改成中性或阴性, 但那会变神性而不是神格,
: 文法的考量似乎是必要的。
: 你认为呢?
我查了一下手上的七十士译本,发现即使在 Ps. 29:1 这个地方诸神的众子,希
腊文翻译成 uioi Theou (阳性单数 Genetive)。但是在隐多珥那个段落,从地下
上来的,则翻译成 theous (复数 accusative)
我推测七十士译本在翻译的时候有参考当下犹太人的神学和解经,避免圣经
中使用复数来称呼神的困扰(当时很多犹太教异端很喜欢这种复数的上帝称谓)
,所以直接按照一神论的理解,将其翻译成单数的(Ps. 29:1),同时参考前
後语境,保留了一些复数的「神」用来称呼非信仰对象的那些神。
近代由於学者研究发现 Ps. 29 本身原本可能是一首歌颂巴力的诗歌,後来
被改成歌颂耶和华。因此如果看现代 NRSV 的翻译,就会发现他将 Ps 29:1
翻译成 "heavenly beings" 但後面有注解,标明原文为 "sons of gods",
尊重原文的意思,而避免使用太多的神学影响翻译。
(我老师常常说,翻译本身就是一种圣经诠释的神学着作,这就是一个例子...)
ps. 其实还有一个地方,2 Samuel 8:18 那里大卫的众子都做「领袖」,但
这里的原文是「祭司」。不论是中文译本还是七十士译本,都将他翻译成领袖或
王子。这也是一种受到神学影响下的翻译,因为律法上规定只有亚伦的後裔可
以当祭司,所以大卫这个好国王就不能违反律法,让他的儿子当祭司。但事实
上,旧约圣经中非亚伦系统的祭司很多,包括大卫自己,都曾经穿上以弗得献祭。
--
宗教是个人与他自己的孤独相处的东西....因此,宗教就是孤独,
如果你从未孤独,你就从未是宗教的!
A.N. Whitehead
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.195.244
※ 编辑: kockroach 来自: 203.67.195.244 (02/10 19:34)
1F:→ opoj:怎麽会有人最近刚好读到这种东西? 学者吗? 118.167.197.25 02/10 21:02