作者MathTurtle (恩典)
看板Christianity
标题Re: [转录]中文圣经中God的翻译流变
时间Tue Feb 10 18:17:19 2009
感谢回答, 那我再问一下罗。
※ 引述《kockroach (假先知假使徒)》之铭言:
: elohim 是 el 的复数格,而 el 这个字根在闪米语系中,有两个意思(至少..)
: 1. 万神殿中的主神 El,而後这个词汇衍伸变成抽象的「神」的概念。elohim
: 做为 El 的复数格,可以被当作「众神」来使用。
: a. Ps. 29:1 中「神的众子」其实应该翻成「诸神」的众子
: b. Ps. 82:1 中,应该翻译成神(Elohim)站在 El 的殿堂中,在诸神
: (elohim)中进行审判
: 2. 祖先或死去的人,隐多珥女巫从地里召唤出来的「神」就是 elohim(注意,
: 他是复数的)。一般认为,这里翻译成死去的人,会比「神」来得恰当。
: 而在 Amanar 书简或其他西亚的考古文献中,我们也发现许多祖先会崇拜的
: 迹象,将死去的国王或祖先当成神。因此 elohim 也有可能是从祖先崇拜中
: 转化过来的。
感谢补充这部份的背景。quite helpful.
: 为什麽 elohim 会使用单数的动词,最简单的解释是,不论 elohim 是上面两者
: 中的何者,当他们使用复数格来做为集合名词时,都会被当成单数来使用。
: 比较复杂一点的解释是,以色列人的一神信仰在行程过程中,使用了许多原本迦
: 南地的词汇或概念来表述。因此 Elohim 从原本复数的「众神」(elohim),变成
: 指涉天上诸神的集合名词(单数),最後又变成指涉单一、特定对象的词汇(单数)。
: 简单说,一开始称呼「一群神」为 elohim,而後用 elohim 来称呼所有的神,
: 等到 elohim 叫习惯了,就有人用 elohim 来称呼某一特定的神,最後,Elohim
: 就变成那个神专属的称呼了
: 最後,为什麽在希腊文圣经中被翻译成单数的 theos?
: 因为 Elohim 在这些地方是用来称呼那个专属的对象的词汇,所以要翻译成单数
: 的名词。
这里我想问一下你的看法,
因为复数集合名词吏用单数动词在希腊文当中其实很常见,
所以你觉得把 elohim 翻译为 theos 只是就文法上为了符合集合名词才这样翻,
还是有考量到犹太一神传统而翻?
在希腊文化中似乎theoi还满常以复数出现的,
(常常会呼叫单数的Zeus或复数的theoi)。
不过可能翻成theoi的困难是, 希腊文的阳性复数很少用单数动词,
那真的会有点奇怪, 还是要改成中性或阴性, 但那会变神性而不是神格,
文法的考量似乎是必要的。
你认为呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.224.87