作者MathTurtle (恩典)
看板Christianity
标题Re: [心得]俄立根描述殉道者极少,而不是基督徒很少
时间Mon Aug 11 13:36:54 2008
感谢Geigemachen提供逐字翻译, 那我就借用他的逐字翻译来贡献一下文法分析:
(可能要整句做, 还有前面的)
'Υπομνησεωs μεν γαρ χαριν,
(for the sake of reminding)
'ινα ενορωντεs [ολιγοιs αγωνιζομενοιs
in order that seeing (dative obj. of 'enorao') in few people struggling
'υπερ ευσεβειαs]
for the sake of piety
δοκιμωτεροι γινωνται
the proved-genuine ones they might(now) become
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
直说现在式,虚拟语气
και θανατου καταφρονωσιν,
and of death - despising
且 轻视死亡
到这里为只是一个子句 (hina + subjunctive 字句, 表目的 = in order that)
整个句子结构和直译如下: for the sake of reminding,
in order that they (subj. = 下一句的 few), seeing in few people struggling
for the sake of piety, might become more proved and might despise death,
ολιγοι κατα καιρουs και σφοδρα ευαριθμητοι
few (subj.) on occasions and greatly easy-numbering
在各种场合(时刻),[上述殉道者]极少,且非常容易数算〔下一行特性者〕
υπερ τηs Χριστιανων θεοσεβειαs τεθνηκασι
for the Christians Godly-pious(Gen. with oligoi) die (main verb)
为了基督信仰 爱神敬虔的 已经死亡
这句是主要子句: 主词:ολιγοι, 动词:τεθνηκασι
修饰主词有: 1. κατα καιρουs, 2. σφοδρα ευαριθμητοι
3. θεοσεβειαs (Genitive 用来修饰主词)
因此, 直译如下: few, on occasions, and whose number is very easily counted,
for the sake of Christianity, out of piety, they are dead.
补充结论:
1. 此句主要动词τεθνηκασι虽然是个完成式, 但可当成现在时态
(is dead是现在式, was dead过去);而 hina子句中的虚拟式是为合文法而用.
2. 这里用了两个新约圣经常用的字: δοκιμοs (查验, 试验 Jam 1:12);
καταφρεω (轻看 Heb 12:2), 用意是殉道者人数虽少, 上帝确
使用他们成为信徒可以查验自己轻看死亡的榜样。
3. ολιγοs 用了两次, 非常想强调人数不多, 特别加上κατα καιρουs
意思是, 殉道是需要特殊的机会, 并不是每个人想殉道都可以殉道,
因此只有少数人有这个机会可以殉道
4. 同Geigemachen, 吉朋过度解读此句。
※ 引述《Geigemachen ()》之铭言:
: 分析如下
: 1.敢坚持殉道的基督徒少
: http://khazarzar.skeptik.net/books/origenus/cc/gr/03.htm
: 希腊文逐字翻译如下:
: δοκιμωτεροι γινωνται
: the proved-genuine ones they might(now) become
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 直说现在式,虚拟语气
: 他们当今可能成为通过考验的真品(殉道者)...[接下一句]
: 依照上下文,虚拟语气的直说现在式应该指的是"俄立根描述的那个时代"-西元248年左右
: και θανατου καταφρονωσιν,
: and of death - despising
: 且 轻视死亡
: ολιγοι κατα καιρουs και σφοδρα ευαριθμητοι
: little on occasions and greatly easy-numbering
: 在各种场合(时刻),[上述殉道者]极少,且非常容易数算〔下一行特性者〕
: υπερ τηs Χριστιανων θεοσεβειαs τεθνηκασι
: for the Christians Godly-pious having been dead
: 为了基督信仰 爱神敬虔的 已经死亡
: 俄立根描述,当时为了基督信仰愿意丧失生命的基督徒,并不多。
: 2.丧失勇气求得暂时活命的基督徒,还会再受到逼迫。基督徒存在的目的,
: 上帝不愿意让罗马帝国的人们全部灭亡,才让基督徒存在。
: 这段文字的时态与语意并不需要上一段那麽精确,我就用英文译文来解说了,
: (希腊文逐字对照排版很累,查希腊文字典也不轻松)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.203.6