作者ambassador (ambassador)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] 口碑
时间Tue Sep 18 17:10:45 2012
相关资料可参考中国网站「互动百科」
网 址
http://www.hudong.com/wiki/%E5%8F%A3%E7%A2%91
口碑,在辞海中被解释为" 比喻众人口头上的称颂"。
传统意义上的口碑主要是指非商业的相关个人间关於产品
和公司的面对面的交流,由於多发生于亲戚朋友等强关系
人群中而具备了很大影响力,因此"口碑传播"被广泛
应用於现代行销推广中。随着传播技术和现代网路的发展
,网路口碑的概念被提出,冲击并完善了传统口碑的概念。
另外,
口碑之定义
在英语中,口碑有几种称谓 :
1、 Public praise : 指人们口头上的赞颂;
2、 Opinions:泛指众人的议论、群众的口头传说;
3、 Oral idiom:指社会上流传的口头熟语;
4、 Word of mouth :强调口头传播的内容。
中国学者陈明亮将"口碑"定义为消费者与消费者之间关於
产品或服务的特性、使用经验及提供商品等的资讯的交换与沟通。
个人浅见,
依据以上定义,应属无误;
惟中国与台湾对这一词或许定义颇有差异,
依据
http://tw.18dao.net/%E6%88%90%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E5%8F%A3%E7%A2%91%E8%BC%89%E9%81%93
成语:「口碑载道」
可以形容群众到处在称赞
职是,或许是中国仍保留其原有古典意义,
而台湾此一词则仅使用於「商品」之范畴。
个人臆测,
与中国相比,
台湾工商业发展且发达较早,
透过广大、各式各样商业媒体之传播效力,
致其固有原意给摒弃了,
思想较为保守之中国 ,并受限於大环境之发展
(遭压抑之媒体自由),
而仍保留其原有意义。
: ※ 引述《joliesarah (jacaranda)》之铭言:
: : 和大陆友人聊天,谈到作家余秋雨,
: : 她问:余秋雨在台湾的口碑如何?
: : 当下我第一反应是觉得这句话有点怪,一般口碑不是指其在商业上经营很好,
: : 赢得大众的认可吗?
: : 印象中好像没听过有用来形容人的。
: : 查过现代汉语词典,对口碑的解释是:群众口头上的称颂。
: : 以前泛指人们对於某人事物的评价,所以传统上的语义对象应该是可以用来指称人的,
: : 查过一些大陆的语料,的确是有这种用法。
: : 然而,我在想这是不是两岸词汇的用法差异,或者只是我个人没听说过这种说法?
: : 在友人的这个句子中,我应该会比较习惯:台湾人对余秋雨的评价如何?
: : 小妹才疏学浅,望各位高人指点。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.147.175
1F:推 nanpyn:推荐~ 09/19 19:45