作者cantili (很懒的女人)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] 可是.但是.却和英文的"but"的对译问题
时间Tue Jul 3 00:27:02 2012
"却" 有意料外与情感语用效果,所以这个句子应该使用第三句.
进一步解释: "这麽" 有预期效果 情绪表达 , 因此搭配 "却" 最适合.
如果没有前後语境, 甚至可称一二句为病句。
※ 引述《philandsam (盛)》之铭言:
: "I love you so much , but you don't love me"
: 这句话的英文翻译应该要翻成下面哪一句呢?
: 1."我这麽爱你,可是你不爱我"
: 2."我这麽爱你,但是你不爱我"
: 3."我这麽爱你,你却不爱我"
: 4."我这麽爱你,但是你却不爱我"
: "可是"."但是"."却"若以英文辞典的翻译的话皆为"BUT"
: 要怎麽对译才会正确呢?这三者的用法有何不同,与but的用法又各有什麽不同?
: 还有还有,最重要的事要怎麽样教才能让外籍学生理解并能够运用呢???
: 这是小的我现在正纠缠在一起的小论内容,
: 但是写的非常痛苦,尤其是教学应用这一块,特难生(抓头抓头......)
: 於是想与各位大大请益
: 另外想附带一问的事,由於目前手边没有生华或视听华语,想请问这三词分别位於哪一册呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.182.136
1F:推 nanpyn:赞~ 07/03 18:33