作者avocet (冷杉林间)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] 可是.但是.却和英文的"but"的对译问题
时间Fri Jun 29 10:26:42 2012
※ 引述《philandsam (盛)》之铭言:
: "I love you so much , but you don't love me"
: 这句话的英文翻译应该要翻成下面哪一句呢?
: 1."我这麽爱你,可是你不爱我"
: 2."我这麽爱你,但是你不爱我"
: 3."我这麽爱你,你却不爱我"
: 4."我这麽爱你,但是你却不爱我"
: "可是"."但是"."却"若以英文辞典的翻译的话皆为"BUT"
: 要怎麽对译才会正确呢?这三者的用法有何不同,与but的用法又各有什麽不同?
: 还有还有,最重要的事要怎麽样教才能让外籍学生理解并能够运用呢???
: 这是小的我现在正纠缠在一起的小论内容,
: 但是写的非常痛苦,尤其是教学应用这一块,特难生(抓头抓头......)
: 於是想与各位大大请益
请问您是想以「翻译」的角度讨论或是以「华语教学」的角度讨论呢?
若是前者,小弟认为皆可,但最好有前後文,由语境来选择。
如果是後者,有待其他板友指点...
--
11 国家研究院 政治, 文学, 学术
1 Academy 研究 Σ科学学术研究院
3 BioMed 生医 Σ 医学.生命科学研究院
6 Ornithology BIO ◎鸟类学
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.16.58
1F:→ nanpyn:对啊,翻译是另一门学问了。 06/29 19:05