作者vavamk (自摸十万)
看板ChineseTeach
标题[请益] 里昂报告
时间Sat Apr 3 13:01:07 2010
里昂的原文是:
..., that the 2012 presidential election is the KMT's to lose. ...
http://udn.com/udnplus/02100326.jpg
照字面翻的确是老K在2012会输,但是原意却是"只要老K不自爆,2012就不会输",
就是"会赢",常出现在体育杂志或报导上,例如王葛格只要不自爆,应该就能赢。
相对的还有另外一些词汇,例如"no brainer",
This choice is no brainer.
照字面翻是"这是个无脑的选择",意指这个选择是错误的。
但实际是指"这连想都不必想(不必用到大脑思考)",
也就是"用膝盖想都知道",指这个选择是正确的。
或是overlook,
看起来是"看超过",有高估之意,
但实际上却是"由上向下看",实为低估。
还有underlook,则和上面完全相反,
看起来是"看下去",有低估之意,
但实际上却是"由下向上看",实为高估。
这些词汇是牵涉到外国人的思考方式,应和其文化相关,
但是对於不了解的人,却可能造成完全相反的理解。
而这些和下猫下狗又不同,下猫下狗不懂其意会无法理解句子,
但是不至於误解其意。
中文词汇中,是否有这些字面上和实际意义完全相反的词汇?
不是指语境或句意上的弦外之音,不是反讽、双关说法上的话外之意,
而是单纯就字面解释与实际意义相反的词汇?
不知道这算不算:安心上路与一路好走,
我们会祝福人家旅途愉快,但不会说安心上路,
我们会祝福人家一路顺风,但不会说一路好走,
这两个词从字面上都无负面意义,可是现在跟"吃饱好上路"一样,多半是贬意用法。
但是这也有语用与语境的限制,而非单纯字面与实际意义的差别。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.212.52