作者icecancer (苏打水里的冰淇淋)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] 中文外来语
时间Sun Dec 28 12:45:11 2008
外来语翻译不外乎三种──音译、意译、音意结合翻译,
最好的当然是音意结合,
但很多时候这是非常困难的,
只能取一个。
范例一:Benz
台湾翻成宾士,音译;
大陆翻成奔驰,音译结合;
日语则是采用片假名音译法。
范例二:UFO
台湾翻成幽浮,音意结合;
大陆翻成不明飞行物体,意译。
范例三:Coca-Cola
两岸均翻成可口可乐,我认为是音意结合。
范例四:Bluetooth
蓝芽或蓝牙两种翻译都有,意译。
范例五:Giant
品牌名称为捷安特,偏向音译,
公司名称是巨大,意译。
各大知名品牌几乎都是音译,
可能与大部分是人名有关,
再来音译可以让人直接了解到那是外国货。
大体上音译还是比较多的,
除非是我们生活中原本就有的东西,
但音译难以统一将会是很大的问题,
加上英语普及,也许直接用英语念会更加容易一些。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.57.230.100
※ 编辑: icecancer 来自: 59.57.231.24 (12/28 13:12)
1F:推 tlkf:还有一种 日本来的外来语常常就直接用汉字 XD 122.116.36.195 12/28 14:59
2F:推 takumix:音译如果没有一套规则,就会跟日文一样 140.117.194.8 12/28 16:03
3F:→ takumix:明明字源同一个,但是假名拼法确不同 140.117.194.8 12/28 16:03
4F:推 nanpyn:日语汉字有时候需要翻译 但译者常直接用 218.161.41.195 12/28 17:51
5F:→ nanpyn:导致意思有歧异 我主张即使汉字还是要翻译 218.161.41.195 12/28 17:52
6F:→ nanpyn:二楼的例子大家可参阅 Screen 和 Roadshow 218.161.41.195 12/28 17:53
7F:→ nanpyn:这两本杂志对人名的译法略有差异 218.161.41.195 12/28 17:53