作者herbert1021 (红茶)
看板ChineseTeach
标题[中文] 关於卡司阵容
时间Fri Dec 19 22:58:05 2008
我知道卡司=cast也就是阵容的意思
但为什麽大家都要打"卡司阵容"呢
这样有语病?
国文程度不好 烦请大家解答一下
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.88.153
1F:推 mokuu:CAST呀!我猜是因为照日式英文做音译,才会 140.122.226.50 12/20 00:27
2F:→ mokuu:有「卡司」的音出现。 140.122.226.50 12/20 00:27
3F:→ mokuu:对不起,我好像搞错问题了。 140.122.226.50 12/20 00:29
4F:→ herbert1021:是阿是阿 卡司就有阵容的意思了 为什 218.172.84.192 12/20 01:14
5F:→ herbert1021:麽後面还要再加个阵容 218.172.84.192 12/20 01:14
6F:推 tlkf:有句子嘛? 老实说我好像还没看过这样用 囧> 122.116.36.195 12/20 04:13
7F:推 Picotee:功夫熊猫: 须付master! 139.78.10.164 12/20 05:51
8F:→ herbert1021:在奇摩搜寻卡司阵容就有很多了 218.172.91.51 12/20 17:21
9F:推 nanpyn:日本翻译外来语之後还是会加上日语 218.161.36.208 12/23 00:24
10F:→ nanpyn:算是音译+意译吧 不然卡司本身只有声音 218.161.36.208 12/23 00:25
11F:→ nanpyn:实际上文字本身缺乏阵容之意 218.161.36.208 12/23 00:25
12F:→ nanpyn:关於日语的例子 Ladies and Gentlemen 218.161.36.208 12/23 00:26
13F:→ nanpyn:音译为片假名後 会加上平假名tachi(们) 218.161.36.208 12/23 00:27
14F:→ nanpyn:中文例子大概有高尔夫「球」、雷射「光」 218.161.36.208 12/23 00:27
15F:→ nanpyn:但是後面那个补充说明的部分迟早会被省略 218.161.36.208 12/23 00:28
16F:→ nanpyn:一旦在书面语中只用卡司而不加阵容 218.161.36.208 12/23 00:28
17F:→ nanpyn:就能证明卡司在书面语也通用起来了 218.161.36.208 12/23 00:29
18F:→ herbert1021:GJ!专业! 谢了 218.172.91.47 12/23 18:21