作者YangWenli (半退隐中)
看板Chinese
标题[心得] 为什麽要阅读文言文经典?
时间Fri Oct 2 11:04:04 2020
我任教的大学国文课程,一般来说是以研读「经典」为中心。虽
然现在有愈来愈多学校将国文课改为实用导向,着重在训练职场上的
沟通、表达能力,但我认为传统的国文课还是有其价值。经典通常以
文言文书写,不少学生对於文言文都感到头痛,因为这不是日常生活
熟悉的语言;且不明白学习这些古老的作品究竟有什麽意义,毕竟古
人的生活经验和环境距离现在已经很遥远。要接触这些作品,坊间也
有很多白话翻译可参考,阅读起来更省力迅速。
其实白话翻译不能直接取代文言文本身,阅读文言文不仅仅是了
解文字的意义,更要去揣摩、体会文字背後隐含的「韵味」;或者说
意义和韵味两者不能分开,我们是先感受到整体的气氛,在感性的基
础上,才能准确理解、把握到文字的意义。白话翻译虽然可以将意义
的传达转换成现代人容易理解的形式,但背後的韵味会改变或遗漏掉
。这就像我们看日本动画,只要翻译正确,中文配音并不会影响对剧
情的理解,但许多观众还是喜欢听日文配音,因为阅读、观看时的感
受是不同的,不是说中文配音不好,而是日本人的创作用日文才能传
达出原味。
所谓的经典,就是能够跨越时空限制,触碰到深层的人性情感,
感动不同世代无数人的作品。深层的人性情感往往是暧昧朦胧的,不
容易用语言文字说清楚,每个人也都有自己的解读观点,由此形成对
经典的种种诠释。经典总是有丰富的内涵可以挖掘,白话翻译只是展
示出其中的某些面向而已,其意义是有限的,如果只看某一家的注解
翻译,思想就会受到局限。直接阅读文言文则不受此限制,甚至在读
完以後,你也可以提出自己的诠释(当然诠释得好不好还是要接受检
验,不能瞎说)。
关於经典的实用性,其实这种想法也不是不能理解,毕竟人一天
要接受的资讯太多了,对於至少在表面上看起来和自己的生活没有切
身相关的文言文会不感兴趣也是正常的。换个立场想,如果现在要我
去学三角函数、微积分之类的学问,我恐怕也是一头雾水。但人之所
以为人,其可贵之处就在於不受个人生活经验的制约,如果只懂得求
生存、填饱肚皮,跟动物也没什麽不同。宋儒陆象山说:「宇宙内事
乃己分内事,己分内事乃宇宙内事。」宇是上下四方,宙是古往今来
。象山这句话的意思是一切事情都和自己有关,人在吃饱饭以後,自
然会想要去探索更广大的思想和历史领域,了解有这麽多不同的想法
观念和人生经验,丰富自己的精神、心灵世界。通过研读经典──在
历史上影响力最深远,对人性的探索最深刻的作品,就是开发、拓展
视野的最好方式。
--
因工作忙碌,有问题请上个人网页讨论。
https://www.facebook.com/nknuyangwenli
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.232.199 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1601607846.A.C93.html
1F:推 Duke390: 推,文言文有其韵味,并不能纯粹靠翻译诠释。 10/07 03:13