作者jayfei2000 (Michk99)
看板Chinese
标题[请益]中文文法命名的由来?
时间Mon Feb 18 11:49:13 2019
请问各位先进,
下列中文文法专有名词是怎麽被创造出来的?
「谓语、宾语、定语、状语」
是翻译出来的吗?
感觉不太像。
因为这些专有名词没办法「望文生义」
( 我看了它们的英文,怎麽想,也想不出来为什麽在中文要这样讲?),
至少我没办法。
反而我看英文文法的时候,
那个英文文法专有名词还比较容易望文生义。
因为中文文法应该是「借监」外国文法被「制造」出来的吧?
特别是下面这几个中文文法专有名词,
我看它的命名方式很难想出(对应)出它的用途。
有没有先进可以帮我稍微解释一下?
目前查到的网路初步资料如下(来源:
https://tw-blog-voicetube-com.cdn.ampproject.
org/v/s/tw.blog.voicetube.com/archives/8989/amp?amp_js_v=a2&_gsa=1&usqp=mq331
AQCCAE%3D#aoh=15503895732337&_ct=1550389579420&referrer=https%3A%2F%2Fwww.goo
gle.com&_tf=来源:%251%24s&share=https%3A%2F%2Ftw.blog.voicetube.com%2Farc
hives%2F8989 ):
英语的基本成分有六种:
主语(subject)、
谓语(predicate)、
表语(predicative)
网路上说汉语之中没有表语、
宾语(object)、
定语(attribute)
状语 (adverbial)
========
主语的中英翻译,我觉得很好,可接受。
状语的中英翻译我勉强可以接受
( 如果把状语当副词来看待, 我个人没问题 。
可是好像有的书上不太这麽认为, 书上写的我看不懂,手头上的书没有详细定义,呵呵)
至於谈到宾语,
「宾语」的「宾」不就是客人的意思吗?
这个跟受词的关系联想不起来?
我唯一能想到的就是作客,
作客就是接「受」招待。
所以「受词」叫做「宾语」。
不过直接叫受词会不会简单一点?
( 直接套用英文文法的名称)
剩下来的几个专有名词,
「定语、状语」
它们的用途跟它们的命名方式一点「联想」也讲不出来。
以上是我的疑问?
这个疑问会导致我在记忆上的困难。
谢谢各位先进的回答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.125.207
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1550461756.A.9D0.html
1F:推 nanpyn: 一、常人混淆词类和语类常因先接触误译的英语文教学语法。 02/18 16:09
2F:→ nanpyn: 其实较专业的汉语语言学和英语语言学都用语类称句子成分。 02/18 16:10
3F:→ nanpyn: 台湾的英语文教学语法混淆词类和语类, 02/18 16:11
4F:→ nanpyn: 而未意识到国语文早已提及的语类就是英语文误译的句子成分 02/18 16:12
5F:→ nanpyn: 【例】主义是从、马首是瞻,「是」将宾语提前的助词。 02/18 16:13
6F:→ nanpyn: 意即原本语序为「从主义」、「瞻马首」。 02/18 16:13
7F:→ nanpyn: 此处的宾语是名词(主义、马首)。 02/18 16:14
8F:→ nanpyn: 二、国中国文除了在注释内提过汉语教学语法用词, 02/18 16:16
9F:→ nanpyn: 在语文常识单元亦介绍过单句当中普通句的结构。 02/18 16:20
10F:→ nanpyn: 表态句、叙事句、有无句、判断句、准判断句。 02/18 16:20
11F:→ nanpyn: 因此中文是有表语的喔~ 02/18 16:21
12F:→ nanpyn: 高级中学国立编译馆教科书《文法与修辞》上册、下册 02/18 16:22
13F:→ nanpyn: 有较完整但仍精简过的国文文法(汉语语法) 02/18 16:23
14F:→ nanpyn: 那两本书是发下去给学生当参考教材自行阅读的。 02/18 16:23
15F:→ nanpyn: 因此,无论研究哪种语言,其实语言学的中文用词早成体系, 02/18 16:25
16F:→ nanpyn: 但可能有许多从事外国语文教学者,并不了解语言学正式词语 02/18 16:26
17F:→ nanpyn: 而自行翻译并自创另一套教学语法用词。 02/18 16:26
18F:→ nanpyn: 一般人若未查证,可能对被误译的词语反而记得牢,而忽略 02/18 16:29
19F:→ nanpyn: 国语文早已出现过语法或教学语法。 02/18 16:29
20F:→ nanpyn: 您若看大陆出版的英文文法或英语语法即可发现他们一律用 02/18 16:30
21F:→ nanpyn: 主语、宾语等语类名称解释语法,汉语和其他语言语法亦然, 02/18 16:31
22F:→ nanpyn: 台湾这样出现词类和语类不分的情形则是因不知者未查证, 02/18 16:32
23F:→ nanpyn: 而官方对全语文教科书内的教学语法亦缺乏整合的标准规范 02/18 16:33
24F:→ nanpyn: 标准语、传承语、外国语文各用各的诠释。 02/18 16:33
25F:→ nanpyn: 学生对於本国语文和外语的教学语法皆一知半解则妨碍正迁移 02/18 16:34
26F:推 nanpyn: 三、语言学中文词语既然不是翻译而来,便以本义记忆即可。 02/18 16:37
27F:→ nanpyn: 主是主人,宾是宾客,谓是评论、称呼、认为等。 02/18 16:38
28F:→ nanpyn: 定是限定,状是描述情况。 02/18 16:39
29F:→ nanpyn: 定中的中心语是中心名词(head noun), 02/18 16:41
30F:→ nanpyn: 状中的中心语可能是动词、形容词、副词等。 02/18 16:42
31F:→ nanpyn: 定语和状语都是修饰语(modifier),中日韩修饰语需前置。 02/18 16:43
32F:→ nanpyn: 中文还有补(足)语能从後面补充。中、英的补语结构有别 02/18 16:44
33F:→ nanpyn: 其实都能望文生义,关键在於命名认知本身就有差异。 02/18 16:44
34F:→ nanpyn: 日韩的语言学词语是用另一套。 02/18 16:45
35F:→ nanpyn: 日语称object为目的语,体言是实的内容,用言是虚的功能。 02/18 16:49
36F:推 nanpyn: 区分词类和语类并了解中文、外文语言学词语本义即能联想。 02/18 16:52
37F:→ nanpyn: 状语不一定都是副词,中文容许名词当谓语或状语。 02/18 16:53
38F:→ nanpyn: 中文的语类由句子成分的顺序和关系来决定。 02/18 16:54
39F:→ nanpyn: 而英文词类本身已有较多形态变化,能决定表面结构的语类。 02/18 16:55
40F:→ nanpyn: 宾语是宾客的原因是这类语言将主语和动词视为同盟。 02/18 16:56
41F:→ nanpyn: 宾客则是外人。 02/18 16:57
42F:→ nanpyn: 主宾为对立关系。 02/18 16:58
43F:→ nanpyn: 世界上另一种语言则视Vt-object和Vi-subject为同盟。 02/18 17:00
44F:→ nanpyn: 逻辑是两者皆非施事者。 02/18 17:02
45F:→ nanpyn: 仅施作的Vt-subject是特别的。 02/18 17:03
46F:→ nanpyn: 非施事则是普通的。 02/18 17:04
47F:推 nanpyn: 先了解各自命名认知意义,再对应翻译对应关系即可记得全。 02/18 17:07
48F:→ nanpyn: 英语文教学语法混淆「字、词、语」可见其中文能力不周全。 02/18 17:09
49F:推 spchou: 澄清一下,谓语是相对主语而论,主、谓可以合成一个完整 02/20 13:38
50F:→ spchou: 的句子,但汉语也可以有无主语句(如「下雨了」);宾语是 02/20 13:38
51F:→ spchou: 相对述语而论,没有述语就没有宾语。说主宾是对立的严格 02/20 13:38
52F:→ spchou: 来说不太好 02/20 13:38
53F:推 spchou: 不过推楼上清楚完整的解释,台湾语文教学领域对语言学的 02/20 14:22
54F:→ spchou: 照顾实在浅薄的可怜 02/20 14:22
55F:推 nanpyn: 谓语确实相对於主语,但这是就句子结构而言。 02/20 16:17
56F:→ nanpyn: 由於原作者问命名,故在下就「谓」之字义而论。 02/20 16:18
57F:→ nanpyn: 而主语、宾语对立则是就「论元」来看的。 02/20 16:18
58F:→ nanpyn: 感谢补充~ 02/20 16:19
59F:→ nanpyn: 参阅作通格/施通格语言和主宾格语言之别。 02/20 16:20
60F:→ nanpyn: 施通格语言将施事视为异类,主宾格语言则将宾格视为异类。 02/20 16:22
61F:→ nanpyn: 如同您所补充的,有述语才有宾语,可见宾语是特别来宾。 02/20 16:24
62F:推 nanpyn: 後来想到当初翻译的人可能混淆了宾语和受事。 02/28 13:25
63F:→ nanpyn: 事实上,主语、主题、宾语可能是施事也可能是受事。 02/28 13:26