作者zkow (逍遥山水忆秋年)
看板Chinese
标题[新闻] 英译唐诗失味 唐奖得主妙答:广东话才最
时间Sun Sep 23 03:14:41 2018
英译唐诗失味 唐奖得主妙答:广东话才最准
(中央社记者陈至中台北22日电)唐奖得主宇文所安(Stephen Owen)今天被问到,如何
翻译唐诗而不失去平仄和韵味,他妙回:「为何你以为用普通话就没失味呢?」其实唐诗
可能要用广东话读,才最接近当时声调。
宇文所安毕生投入中华研究,尤其是唐诗,有30多本专门着作遍及初、盛、中、晚唐,并
以一己之力翻译现存1400首杜甫诗,备受学界称道,与日本学者斯波义信一同获得第三届
唐奖「汉学奖」的殊荣。
唐奖今天举办第三届得奖人演讲及记者会,宇文所安两次被问到,在翻译唐诗时,如何处
理平仄、押韵的问题,才不会失去本来的味道?宇文所安先是幽默地说:「你不翻译,就
不会失味。」很多事情本质都一样,不走出去就不会迷失,但就永远在同一地点。
第二次被问到类似问题,宇文所安则反问:「为何你以为用普通话就没失味呢?」语言是
会改变的,事实上唐诗可能要用广东话去读,才最接近当时的声调。
宇文所安说,韩国、日本都有人研究唐诗,且是用自己的语言读,一点都不像中文,但念
起来还是非常美。他认为诗美在声音和意境,不要太受到语言文化的限制。
宇文所安幽默地说,他在翻译杜甫诗时,已尽自己最大的力量,有时上帝愿意给他灵感,
让他能翻译出美丽诗句,有时候却不能如愿。
被问到除了杜甫诗外,是否还会翻译其他诗人的作品?宇文所安说,光是杜甫诗就已经花
了他7、8年的时间,老实说他自己已经不想翻译了,但会找一些年轻优秀译者来做,希望
能做成中华文化的翻译资料库,但这必须「慢慢来」。(编辑:陈怡璇)1070922
http://www.cna.com.tw/news/ahel/201809220171-1.aspx
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.233.93.166
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1537643684.A.9E8.html
1F:→ MrXD: 唐不是河洛话? 09/24 04:44
2F:→ IBIZA: 没有甚麽河洛话 09/24 15:35
3F:→ sampork: 有入声、双唇阳声的方言,随便也胜过新国音,不值一哂 09/26 10:38
4F:推 penguinfuko: 推推宇文所安 09/28 17:51
5F:推 q224222: 哇,有人一句话就否定没有河洛话! 11/27 21:06
6F:→ q224222: 推爆欧文大老,刚才才看到他写的书 11/27 21:07
7F:→ saram: 那麽,基督教徒与天主教徒们读经时都不用古西伯来文,怎麽跟 07/03 06:14
8F:→ saram: 上帝联络? 07/03 06:14
9F:→ saram: 还有请问大家,唐朝时的文人到底说甚麽语音,可以告诉我? 07/03 06:15