作者LoveATJ (帅哥+美人=绝配)
看板Chinese
标题[问题] 薯米
时间Sun Mar 10 23:40:06 2013
最近需要翻译这首诗的白话文,可是遇到点问题...
可能几乎没人看过QQ
内文:
番薯当米度年华,鼓腹安闲海外家。
义士不须劳指囷,将军何事慨量沙。
笑殊香秔供天府,喜并山芋唤地瓜。
一自岛隅分种後,风流随处咏桃花。
我看的书里面只有前半段,但我连前半段都不是很懂...OTZ
已经用过辜狗大神了,不过找到的都只有内文,什麽其余的分析几乎都没有
就算有一点点注解也大概是说薯米这个词的意思...线索太少了
是说因为那里都用番薯当米来过日子,所以想要过更舒适的生活就要到海外过生活吗?
义士跟将军的更是完全搞不懂,希望有大人能够帮我解惑一下,感谢QAQ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.195.241
1F:推 sopoor:大概查了一下,澎湖纪略里的诗。如果不是清朝时期的,大概 03/11 11:10
2F:→ sopoor:就是抗战後,国民党来台湾时期的诗。 03/11 11:11
3F:→ sopoor:不过来台後比较有可能,早期米饭比番薯贵,所以为了填饱肚 03/11 11:13
4F:→ sopoor:子,所以吃番薯配饭,海外家大概是指随国民政府来台,也就 03/11 11:14
5F:→ sopoor:是荣民,将军这边大概是指已经不再需要沙盘推演反攻, 03/11 11:15
6F:→ sopoor:最後一句不确定有没有暗喻台湾大陆两种统治方式,桃花指的是 03/11 11:16
7F:→ sopoor:桃花米,注释是写红白相参为桃花米 03/11 11:17
8F:→ LoveATJ:可是好像是澎湖地质关系土地不适合种稻米?! 03/11 11:17
9F:→ LoveATJ:我拿到的书写收录的是清代台湾自然生态文学@@ 03/11 11:19
10F:→ aaa955051:清朝的没错呀 辜狗就知道了~其他嘛..远目 03/11 15:29
11F:→ aaa955051:澎人之饭,并无稻米甑饭,惟用薯乾煮粥而食,名曰薯米。 03/11 15:35
12F:→ aaa955051:桃花是指红色跟白色的薯...这首诗只是在叙述产业景观吧 03/11 15:41
13F:→ LoveATJ:我找不到翻译的方向阿.....QAQ 03/11 20:14
14F:→ LoveATJ:拜托救救我QQ 03/15 23:37
15F:推 Majere:直译你就GOOGLE每个不了的单词看有没有特殊意义就好 03/16 06:04
16F:→ Majere:义士将军那些 总之就是曾经的名利 奋斗志业最後都可以放下 03/16 06:06
17F:→ Majere:最後四句可以往 尘埃落定後 在耕食生活中寻找平淡的快乐 03/16 06:08
18F:→ Majere:岛隅分种 我会觉得就是离乡背井的暗喻 可是作者不以为苦 03/16 06:10
19F:→ Majere:不挫败 拥有顽强的生命力而能风流随处(而安) 桃花就上面说 03/16 06:12
20F:→ Majere:的... 我没有特别去查 只是觉得看起来是这个方向 你把关键 03/16 06:13
21F:→ Majere:字的地方&历史意义查到了加以延伸一下应该可以参考看看。 03/16 06:14