作者moonlike (Thema & Variationen)
看板Chinese
标题Re: [问题] 推荐世说新语版本
时间Wed Nov 23 02:14:54 2011
※ 引述《moonsea27 (恰似飞鸿踏雪泥)》之铭言:
对古书的「注解」,可以包含的东西满广的
有的注重意义的阐释,例如「公羊传」就是阐述「春秋」的意义;
也有可能是做补充,有名的如「三国志」的「裴松之注」,
把许多「三国志」没有记载的趣事都保存下来了(很有历史价值)
至於像诗词的注释,也常常包含注解者的心得文....
总之,古人的注释可说包罗万象
(最大的共同点大概就是:没有白话文翻译XD)
所以,与其去考虑「注解」的好坏,
(基本上能流传到今日的「注解」大概都是「好」的XD)
不如先考虑自己的需要,
然後去翻翻看那本书的序(作者通常会说明自己的取向)
这样比较不会买到「很有价值」同时「自己不需要」的书XD
我手边只有三民书局出版的「世说新语」(我是大众取向的XD)
这本我很喜欢,特别是他有人物索引,查起来方便多了
此外,「世说新语」的内容虽然不硬,(小说嘛!)
但是里面的「名词」却很讨人厌
例如随手翻一则:
王丞相拜司空,桓廷尉作两髻、葛裙、策杖,路边窥之,叹曰:
「人言阿龙超,阿龙故自超。」不觉至台门。
(世说新语‧企羡)
对我而言,这则里最难懂的,莫过於「两髻葛裙策杖」还有「台门」
读叙述政事、论大道理的文章,不求甚解脑补一下,有时候还是可以有收获;
但是「世说新语」,读起来很像古代的八卦周刊,
这种轻松有趣的内容,还要靠脑补,未免庸人自扰
这时就显得出白话翻译与注释的可贵了
三民版除了注释、翻译以外,每则还有「析评」
我满喜欢读「析评」 读到喜欢的文章,常常是有感想的
如果再读到析评跟自己的想法很像,总是不免开心;
即使跟自己的想法不同,也不失为一个反思的机会
「相观而善之谓摩」、「独学而无友,则孤陋而寡闻」,
然而喜好相同、志同道合的朋友毕竟不会随时在身边(人数也不多)
退而求其次,以书为友,把「析评」当作是朋友的心得,
不失为望梅止渴的方案
--
海上生明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思
灭烛怜光满 披衣觉露滋 不堪盈手赠 还寝梦佳期
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.182.220