作者shiuanhung (左岸饮酒)
看板Chinese
标题Re: [问题] 关於对联的意思
时间Fri May 6 22:41:24 2011
文德垂阴骘孝友源尊天地
昌期应福禄权衡化作师君
文德垂阴骘,孝友源尊天地
昌期应福禄,权衡化作师君
文德,礼乐教化。垂,留传後世。阴骘,阴德也。
昌期,光明美好的日子。应:附和。福禄,幸福与官禄。权衡,权势力量。师君,文昌帝
君。
案:这是一篇赞咏文昌帝君的联句,所以语译成文的话宜与帝君相关。另,阴骘一词出自
〈文昌帝君阴骘文〉:吾一十七世为士大夫身......广行阴骘,上格苍穹。
译:
正因帝君默默行善的德行方能使礼乐教化流传於後世,帝君孝顺与友悌的美德是根源
於尊敬天地的心。
而百姓向往着幸福与官禄这些能带来光明美好未来的事物,正是帝君所职掌管理的。
析:上联言帝君之德行也,下联言帝君之权柄也。
古往今来名士多多才博学
宇宙恢宏文章大大地长春
古往今来,名士多多才博学
宇宙恢宏,文章大大地长春
案:这两句重点在於叠字的使用,网友mainland5566认为是名士多、文章大,多与大作形
容词使用,义通。我在此有另解。
名士多多才博学:第一个多是大部份,副词。第二个多是丰富,形容词。
风流倜傥的士子大多是有丰富的才能与广博的学问。
文章大大地长春:第一个大是伟大,转品成动词作看重。第二个大是形容词,超过一般。
文章看重的是好比大地永久青翠,春天永驻,能使精神永不消散的着作。
●我的翻译是论述式的翻译,针对名士文章应有的内涵而发,被我这样一翻,不大适合作
联句就是,比较像是文章。
●mainland5566的翻译则是赞赏式的翻译,赞赏赠送对象是地灵人杰名士很多、着作文章
是永久长存的。就比较像是对联了,
换成古今往来 对 宇宙恢宏倒是可以。不过往来跟恢宏就不成对。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.58.151
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.210.104
※ 编辑: shiuanhung 来自: 114.24.210.104 (05/06 22:42)
※ 编辑: shiuanhung 来自: 114.36.130.178 (05/07 11:21)