作者plwbook (枕草子)
看板Chinese
标题Re: 陈鼓应的《老子注译及评介》第二十九章异见
时间Wed Sep 2 23:50:09 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之铭言:
: 原文﹕将欲取天下而为之﹐吾见其不得已。天下神器﹐不可为也﹐不可执也。为者败之﹐执者失之。是以圣人无为﹐故无败﹔无执﹐故无失。
: “不得已”陈解作“得不到”﹐太莫名其妙
: 愚以为应是“不得已而为之”之意﹐也即勉强为之之意
老子的「为」有两层意义,第一层的「为」是负面意义,是要予以否定的;
第二层是「无为而无不为」,「无不为」是「无为」达到的效果。
本章旨在破斥第一层意义的「为」。那些「将欲取天下而为之」的人,是老子所批驳的
第二句说,天下不可以用「为」的方式对待
第三句说,用「为」的方式对待天下,就要失败,也就是第一句讲的「不得」
意思非常通贯,并没有「莫名其妙」之处
如果老子讲「为」用的不是负面意义时,会在句中有所说明,以免混淆语义,
如「为无为」,强调以「无为」的方式「为」,读者能明白此二「为」意思不同
本章「将欲取天下而为之」则无疑是负面意义的「为」
「不得已」使用甚早,论语孟子都有这个词
但和此章无关
: “天下神器”陈解作“天下是神圣的东西。‘天下’指天下人”
: “天下神器”应指人间统治权﹐而非什麽“神圣的东西”。“天下”指人间。天下神器当为而不为﹐执而不执﹐似无实有方佳。
帛书老子乙本作「夫天下神器也,非可为者也」
可知「天下神器」是一个句子,「天下」是主语,「神器」是谓语
即「天下是神圣的东西」,陈鼓应的翻译是正确的
老子第一个把天下称为神器(神圣的东西)
後人才以「神器」借代为帝位或统治权,
老子当时,「神器」还没有统治权的意思
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.162.148