看板Chinese
标 题Re: “学而不思则殆”中“殆”义为何说法不一﹖
发信站水木社区 (Thu Mar 6 21:23:28 2008)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
其实存疑是最稳妥的方法了
怠殆在古籍里多有通假﹐比如郭店楚简《道德经》“智(知)足不辱
智(知)止不怠”﹐而世传诸本、帛书都是“殆”字。
另外﹐古文字的形旁“心”位置在左在下都没什麽分别﹐因此﹐“怠
怡”也可能在最初是相混的。
世传本的论语里“殆”字三见﹕
思而不学则殆 多见阙殆 佞人殆 今之从政者殆而
後三个殆字似乎都应该解释为“危也”、而没有通假为“怠”﹐由此
看来﹐第一字通假为“怠”的可能性或许没那麽大了。
另外﹐世传本的论语里没有出现“怠”字﹐但“怡”字三见﹕
怡怡如也 怡怡如也 兄弟怡怡
似乎这三者都应是“和也”的意思。
定州汉简论语残卷(东汉的)里“殆”字三见──即世传本的前三个
“殆”(後一个缺简)。而“怡”字情况如下﹕
[世传本]怡1->[简]怠﹐[世传本]怡2->[简]怡﹐[世传本]怡3->[简]饴
上述列举并不能证明什麽﹐但至少说明﹐“思而不学则殆”中的“殆”
字至少不是由於後来各朝代传抄错误而由“怠”讹成“殆”的──至少
在东汉的论语版本里就写成“殆”了。
世传本在汉代应该是被官方认可的版本﹐我个人感觉﹐对於论语这样的
字词并不晦深的书籍(相对於尚书、诗经等来说)﹐当时的人没必要以
“通假字”作为官方版本吧﹖而且﹐到了汉代﹐字形越来越固定﹐怠怡
相混、怠殆的可能性似乎很小了。所以﹐我倾向於将其视作“殆”本字
而非通假。。。当然﹐从句意上看﹐两者似乎都能解释得通。
【 在 feyl (Carl von Clausewitz) 的大作中提到: 】
: 莫非这就是国学了﹖……
--
※ 修改:‧l8102 於 Mar 6 21:23:27 修改本文‧[FROM: 219.136.61.*]
※ 来源:‧水木社区 newsmth.net‧[FROM: 219.136.61.*]