作者virosa (书写,是一种治疗)
看板Chinese
标题Re: [问题] 「射」者中,「弈」者胜
时间Sat Oct 20 07:00:35 2007
※ 引述《Tenner (23度c)》之铭言:
: 关於欧阳修的〈醉翁亭记〉一文中
: 有「宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而諠譁者,众宾懽也。」
: 其中「射者中,弈者胜」课本翻译为
: "投壶的人投中了,下棋的人赢了"
: 我认为若照课本上的翻译
: 「射」、「弈」应作形容词才是
: (形容「者」)
: 而课本上的注释却将「射」、「弈」解作动词
: 不知诸位先进以为如何呢?
你这样说其实是解得通的,但不是最好的方式。
因为你是拿现代中文的方式去解古文。
其实只要多看古文就知道,射和弈几乎都是动词,这是语感就可以解决的问题。
回来原题,
虽然中学的国文课本解释是错误百出又缺陷众多外加扑灭学生对文学的兴趣,
但此处的说法是通的。
你只要把它当成「射之者」与「弈之者」想,就迎刃而解了。
不过我又想到,
其实台湾国文考卷的答案(虽然原作并非指这个)是没有道理可循的,
为什麽答案是A呢?因为不是BCD。
这种垃圾解说大家应该都碰过吧?
教材是一个大问题,教书匠又是一个大问题,
不过这就离题了。
最後跟原作讲一下,
你看到课本的翻译还想提出来讨论,应该是对文学有兴趣的人吧?
如果是的话,不要满足於中学的国文课本,
最好的文章与诗词都不会在那里,就算是还不错的作品,通常也会被毁掉。
对文学、文化有兴趣的话,就自己多看吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.64.227
1F:→ Tenner:谢谢您的分享哦^^ 10/20 09:05