作者dowell (天荒地老海枯石烂)
看板Chinese
标题Re: [讨论] 古代汉语是不是「意合」大於结构?
时间Fri Jul 14 03:11:50 2006
※ 引述《Yenfu35 (广平君)》之铭言:
引文中的解释都有问题,
所以对语法会有疑惑。
: 例如:
: 2.〈石碏谏宠州吁〉(隐公三年)中有一句「所自邪也」,意谓「邪恶的根源」。
: 但是这种写法却会使人误为「用来使自己更深入邪恶」。
论语宪问:子路宿於石门。晨门曰:「奚自﹖」子路曰:「自孔氏。」
参考一下自的用法。
: 甚至:
: 3.〈吕相绝秦〉(成公十三年)中有一句「蔑死我君」。
: 通常的写法是「蔑我死君」,也就是
: V NP
: 蔑 我死君
: 而且「我死君」是 所有格─形容词─名词 的名词片语。
: 可是写「蔑死我君」,感觉其意义就不是「轻视我薨去的君上」。
「蔑死我君」这里不是能同於「蔑我死君」来理解的。
「死君」语言上有两种意思,一个是为君而死,
另外一种是不顾念其君之意。因为古人「事死如事生,事亡如事存」。
左传僖公
(传三三.三)晋原轸曰:「秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉我也。奉不可失,敌不可
纵。纵敌,患生;违天,不祥。必伐秦师!」栾枝曰:「未报秦施,而伐其师,其为死君
乎﹖」先轸曰:「秦不哀吾丧,而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为﹖吾闻之:『一日纵敌
,数世之患也。』谋及子孙,可谓死君乎﹖」
吕氏春秋 先识览
襄公曰:「先君薨,尸在堂,见秦师利而因击之,无乃非为人子之道欤﹖」
先轸曰:「不吊吾丧,不忧吾哀,是死吾君而弱其孤也。若是而击,可大
强。臣请击之。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.79.199