看板Chinese
标 题zz 王力﹕佛教借词和译词 (转载)
发信站水木社区 (Wed May 24 01:00:41 2006)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
【 以下文字转载自 Linguistics 讨论区 】
发信人: kkq (烟雨美人2081回眸中/爱你,念信意真也温柔), 信区: Linguistics
标 题: zz 王力﹕佛教借词和译词
发信站: 水木社区 (Tue May 23 15:46:48 2006), 站内
佛教借词和译词
(摘自《汉语史稿》〈第四章 词汇的发展〉)
王 力
佛教传入中国﹐大概在汉武帝征服西域以後。汉明帝八年(公元六五年)﹐派蔡愔
到西域去求佛法﹔两年後﹐蔡愔回来了﹐同时西域僧人摩腾、竺法兰用白马驮经到中国
来﹐这是佛法正式传入中国的开始。桓帝时﹐宫中立浮屠﹐译佛经﹐佛教已为统治阶级
某些人所信仰。自从东汉摩腾、竺法兰同译《四十二章经》﹐冬季鸠摩罗什翻译《金刚
经》、《法华经》、《维摩经》、《阿弥陀经》﹐佛陀跋陀翻译《华严经》之後﹐佛教
更盛。佛家创造出『天堂』和『地狱』之说﹐为被奴役的受苦难的人们找到一条走向『
极乐世界』的出路﹐所以佛教很快地为人民所接受。统治阶级利用它﹐一些国君信仰它
(北魏宣武帝亲讲佛书﹐南朝梁武帝舍身同泰寺)﹐更使佛教信徒满了天下。佛教变成
了人们生活中不可缺少的一部分﹐佛教用语(包括借词和译词)不可避免地要输入汉语
词汇里来。但是佛教借词和译词同西域借词和译词有些不同﹕按时代的先後来说﹐西域
借词和译词的时代要早得多(大约早五百年)﹐虽然後代也有一些﹔按影响的大小来说
﹐佛教借词和译词的影响要大得多。
我们先从佛教专门用语谈起。例如﹕
禅(=禅那)﹕静虑(译义不能和原义完全相同。正因为此﹐所以要用音译。)
偈(极艺切=偈陀)﹕颂
般若﹕智慧
菩提﹕觉
悉檀﹕成就
闍梨﹕轨范
摩尼﹕宝珠
摩诃﹕大、多、胜
优婆塞﹕信士
优婆夷﹕信女
刹﹕佛国﹐佛寺﹐塔﹐塔上所立竿柱
伽蓝﹕佛寺
兰若﹕僧舍
假使只像上面所举的例子﹐佛教用语对於汉语的影响是不大的﹔因为那些佛教专门
用语只能通行於钻研佛教经典的少数人中间﹐不能成为全民的语言。但是﹐另外有一些
词的情形就不同了﹐它们已经进入了全民的语严里。例如﹕
(1)佛──初译『浮屠』﹐『浮图』﹐『佛图』﹐『佛陀』﹐最後简称为佛。
(2)塔──初译『浮屠』(与『佛』同译名)﹐但梵语为『窣堵坡』(或译『率都婆
』)﹐故简称为『塔』(此词出现较晚)。
(3)僧──梵语『僧伽』的简称。『僧伽』是众和合的意思。
(4)尼──梵语『比丘尼』的简称﹐原意是女子出家受具足戒者(男的称为『比丘』
﹐就是和尚)。
(5)和尚──这是印度俗语『乌社』、『和社』的转讹﹐本是『亲教师』的意思。本
来道行高的才叫和尚﹐後来『和尚』和『僧』变了同义词。
(6)菩萨──全名是『菩提萨埵』﹐是『大觉有情』的意思(『有情』等於『众生』
﹐即一切的人类和动物)。
(7)罗汉──『阿罗汉』的简称﹐意译是佛家圣者。
(8)阎罗──鬼王的意思。
(9)地狱──梵语『尼犁』的意译。
这些都是家喻户晓的字眼﹐它们的全民性是显然的。《芊撙鞳幡擒虎传》﹕『生为
上柱国﹐死作阎罗王﹐斯亦足矣』﹔《宋史‧包拯传》﹕『关节不到﹐有阎罗包老』。
可见这些词早已进入一般口语里了。
如果只像上面这些词﹐那还不算深入到汉语的血液里﹐因为它们还令人意识到他们
是佛教的用语。一旦佛教衰微了﹐他们就会渐趋於死亡。
但是﹐还有一类的佛教用语﹐它们深入到汉语的血液里﹐令人不能再意识到它们的
来源。这样﹐它们已经变了质﹐不能再认为佛教用语了。它们的寿命还长的很的﹗现在
试举几个例子来看。
(1)世界──现在我们所谓『世界』﹐上古汉语里叫做『天下』(当然先民心目中的
天下要比现在的世界小得多)。『世界』这个名词是从佛经来的﹐它的最初意义和现代
意义还不相同。《楞严经》﹕『世为迁流﹐界为方位。汝今当之﹐东、西、南、北、东
南、西南、东北、西北、上、下、为界﹐过去、未来、现在为世』。由此看来﹐『世』
是『时间』的意思﹐『界』是『空间』的意思。『世界』本来是包括时间、空间来说的
﹐略等於汉语原有的『宇宙』(《淮南子‧原道训》﹕『紘宇宙而章三光』﹐注﹕『四
方上下曰宇﹐往古今来曰宙』)。在佛经里﹐世和界的分别是很严格的。『三世』之过
去、未来和现在(『如三世因果』)﹔『三界』指欲界、色界和无色界。後来『世界』
的意义到了大众口语里起了变化(注﹕可能在翻译中就有出入﹐例如﹕《智度论》和《
俱舍论》﹐其中的大千世界就是指空间而言)﹐原来『世』的意义消失了﹐原来『界』
的意义吞并了『世』的意义﹐大致保存着『十方』的意思﹐於是称为现在所谓『世界』
(注﹕『眼界』等词也都是从佛教来的)。现在这一个词已经进入基本词汇了。『保卫
世界和平』成为一般的口号了。
(2)现在──『现在』本作『见在』。□[摵狻□□f篇》﹕『夫《尚书》灭绝於秦﹐
其见在者二十九篇』。这里的『见在』只是『目前存在』﹐和佛经『现在』的意义是不
同的。翻译佛经的人利用这个仂语翻译梵语一个单词﹐於是『现在』有了新的意义。和
『世界』一样﹐『现在』这一个词已经进入了基本词汇。『过去』和『未来』的情形也
和这个情形相似﹐都是由於佛经的翻译﹐由仂语变为单词(『未来』又演变为『将来』
)﹐并且获得了新的含义。但是﹐在现代口语里﹐它们还不像『现在』那样和日常生活
密切联系。
(3)因果──上古时代﹐『因』『果』二字是不连用的。上古的『因』字是『因依』
的意思﹐『果』字是『果实』的意思。翻译佛经的人借它们来翻译对称的原因和结果。
佛教以为凡种因者必有结果﹐因此有所谓『果报』或『报应』。现代利用『因果』来做
哲学名词﹐例如逻辑和辩证法的『因果』。
(4)结果──由『结成果实』引申为『原因所造成的後果』。『结果』这个词也是从
佛教的『因果』来的。
(5)庄严──上古『庄』『严』二字不连用﹐但它们是同义词(严助、严光、严遵等
本皆姓庄﹐因避汉明帝讳改姓严)。所以翻译家就把它们组合成为复音词来翻译佛经。
《阿弥陀经》﹕『功德庄严』﹐《华严探玄记》﹕『庄严有二义﹐一是具德义﹐二交饰
义』。现代汉语所谓『庄严』是严肃庄重的意思﹐和佛经原意不同﹔但它是由佛经的『
庄严』发展来的。
(6)法宝──佛教以佛、法、僧为三宝。法宝是三宝之一。《维摩经‧佛国品》﹕『
集象法宝﹐如海导师』。这个名词通过旧小说来转变了意义﹔旧小说里说道人和和尚有
法宝。到了现代﹐『法宝』这个词用得更普□了﹐而且具有了新的意义。
(7)圆满──晋译《华严经》﹕『显现自在力﹐演说圆满经』。『圆满』是圆融无碍
的意思。现在我们说一件事情得到了圆满的解决。
(8)魔鬼──佛教传入中国以前﹐汉语中没有『魔』字﹐『魔』是梵语『魔罗』的简
称﹐其义为『障害』﹐『破坏』等。《楞严经》﹕『降服诸魔』。古人单用『魔』字﹐
直到现代汉语里﹐才说成『魔鬼』。
除此以外﹐佛教用语进入一般口语的还有许多。例如现代把读书说成念书﹐这『念
』字就是从佛教用语『念佛』、『念经』来的。我们说『缘分』﹐『因缘』、『姻缘』
﹐这『缘』字也是从佛经来的。我们说『功德无量』﹐『五体投地』﹐整个成语都是佛
教用语。
由上面的例子看来﹐佛教用语对於汉语的影响是巨大的。个别佛教用语在个别方言
里影响特别大。例如『世界』一例在粤方言里用途特别广﹔有『好世界』(生活好)﹐
『捞世界』(谋生)﹐『叹世界』(享福)﹐『倾世界』(谈生活)。『世界』简直和
『生活』差不多了。粤语本来有『前世冇修』的说法(『冇』﹐念[mou]﹐『没有』的意
思)﹐後来拆开来用﹕『前世』变了埋怨的感叹词﹔『冇修』(有人写作『冇收』)表
示事情做不好。在吴方言里﹐『作孽』表示可怜。
从上面佛教用语的具体实例看来﹐意译比音译更有发展的前途。例如『世界』、『
现在』、『法宝』、『庄严』、『因果』、『圆满』等﹐都容易和汉语原来的词汇融为
一体。这一个意义的优良传统﹐一直到现代都没有改变。这是汉语在外语影响下产生新
词的特点。
--
gate gate para-gate para-sajgate bodhih svaha
※ 来源:‧水木社区 newsmth.net‧[FROM: 166.111.62.*]
1F:推 amaranth94:好强啊... 05/24 19:35