作者youtien (有力敛财有好文章)
看板Chinese
标题Re: 请问各位大大,温庭筠的菩萨蛮
时间Thu Oct 2 16:28:49 2003
※ 引述《Ishetar (SALOME)》之铭言:
: 小山
: 好像有人说是眉型吧
: 重叠是指画出来的眉型都乱掉叠在一起了
: 想想看抹在左脸的粉落到右脸的样子
: 比较能体会吧(笑)
: 鬓云欲度香腮雪
: 可以解释为
: 鬓发如云乱,彷佛要飘过白雪般的香腮而去
董桥《英华沉浮录》第三卷(明窗出版社,香港,1996),〈嚼杨木,梦小
山〉一文写道:(此文似有收录在台湾远流所出版《天气是文字的颜色》)
......这个「小山」各家解释都不同,黄裳先生说是「千古之惑」。《唐五
代两宋词简析》说「枕屏上所画之景」叫「小山」﹔屏上金碧山水日久剥落以致
或明或灭,所以是「金明灭」。夏承焘则谓唐明皇造出十种女子画眉的式样,「
小山」是十种眉样之一。俞平伯驳之曰:「眉山不得云重迭」。沈从文先生在《
中国古代服饰研究》中说:此句咏当时妇女发间金背小梳;唐代妇女喜於发髻上
插几把小小梳子做装饰,露出半月形梳背,有多到十来把的。沈先生说,词句描
写的是头上金银玉小梳背在头发间重迭闪烁的情形。谷林先生认为这个解说与温
词下一句的「鬓云欲度香腮雪」密合无间。黄裳先生也说沈先生的论证可信服,
或可一破千古之惑了。不过,谷林先生还有一个疑问:「词中到第三句方始『懒
起画蛾眉』,则竟是一夜不曾卸装,试问重甸甸插着满头小梳就枕,如何使得!
」这话也「波俏可喜」。弄到後来又妙想「小山」是枕头着力处下陷的模样;小
山重迭是两个枕头叠在一起,而枕头上又绣了画,只因髻鬓云散,云烟掩映,隐
约只见「金明灭」了。
......有了下一句的「鬓云欲度香腮雪」,上一句的「小山」要是指「眉山
」、指「金背小梳」、指髻鬓松散下的枕头,那就「妩媚」得很了。可惜都待考
。
後来此文有回应。《英华沉浮录》第六卷,《新闻是历史的初稿》,〈温庭
筠的美人在做什麽?〉:
(二)
我的短文在上海报刊出後,北京金克木先生读後有感,写了一篇《诗人与学
人》说「小山」。金先生对各位学人这样字字考核的读诗方法显然很不以为然,
行文虽温婉,火气还是露了。他说他从多少年前读这首《菩萨蛮》词到现在一直
糊里糊涂认为明白易解。他将那两句原词译为白话文:「看那起伏重叠的峰峦,
里面有金光一闪一闪。还有那两鬓的乌云,彷佛在白雪的腮上盘旋。」金先生说
,这不过把睡懒觉起床的美人头发当做了一幅山水风景画:「古时妇女『长发委
地』,晚上拆除昼间流行发式後当然不能披头散发去睡觉,必须挽成便装的髻,
又必须用簪子扣住,再用金钗加以固定。到了早晨起床,头发已不匀不平,高高
低低好像一座又一座小山峰头重叠了。随着头的晃动,金簪金钗自然忽隐忽现忽
明忽灭了。」金先生说:凡是见过旧式女人早晨梳装的都知道这情景。
(三)
我不认识金克木先生,是上海邓云乡先生寄金文来给我看。金克木、沈从文
、俞平伯都是邓先生的老师。邓先生看了金先生和我的文章之後,也写了一篇《
「小山」不是「屏山」》,说明他不同意金克木便装发髻之说,也不同意沈从文
金背小梳和俞平伯眉山之说。邓先生认定夏承焘解为眉样是对的。他引古书说唐
明皇令画工画十眉样,第二种就叫「小山眉」,又名「远山眉」。又说「重叠」
是画眉的过程,一笔一笔描画好几层之意。「金明灭」则是晨光初阳照映美人的
铜镜,一闪一闪的情景。温庭筠是唐朝的诗人词客,当时既有「小山眉」的说法
,邓先生的理解自是有根有据。他说,词的那四句是相呼应的,不能割裂来看:
「小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪,懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟」。我只觉得前
面既刚刚说了层层画上小山眉,第三句又说画蛾眉,温飞卿未免恋眉过甚了。他
的词多写闺情,风格浓艳,描绘美女晓妆,不会不理那迷人的发髻和松松掉下几
绺的两鬓乌云。我真希望金克木先生的理解正确。枕畔钗横鬓乱,毕竟比小山眉
妩媚得多。
--
新闻是历史的初稿。
http://homepage.ntu.edu.tw/~b90103016/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.0.88
※ 编辑: youtien 来自: 210.85.0.88 (10/02 16:30)
※ 编辑: youtien 来自: 210.85.0.88 (10/02 16:39)