作者poohkoala (koala)
看板China-Drama
标题Re: 《武林外传》台湾播出效果不佳 观众抱怨看不懂
时间Sun Aug 13 02:33:44 2006
※ 引述《liveon (^_^)》之铭言:
: 这个记者基本上就是转载了论坛上的一些帖子
: http://www.chinanews.com.cn/yl/ypkb/news/2006/07-27/764760.shtml
: 《武林外传》在内地创造了收视奇迹﹐引来台湾各家电视台争夺版权﹐最後由八大电视抢
: 到播映权﹐於7月7日晚在该台的晚8点黄金时段播出。但是昨日记者了解到﹐连日来的播
: 出效果不佳﹐该台决定将《武林外传》从黄金时段撤下﹐换上“冷饭”韩剧《大长今》。
: 情景喜剧在台湾晚间黄金档播出﹐《武林外传》算是首例。在开播前﹐电视台方面期
: 望该剧能吸引正值暑假期间的学生观众。虽然《武林外传》中各地方言混杂﹐为使喜剧
: “笑果”不失真﹐八大电视以原音配字幕的方式播出该剧。
: 但是开播不到一个月﹐收视仅为0.07%﹐台湾观众普遍认为不好笑。在该台的网站论
: 坛上﹐记者看到很多观众抱怨“看不懂”﹐意见主要集中在观众对片中的方言不理解﹐因
: 此有台湾观众提议重新配音﹐“完全听不懂里面的语言﹐即使有字幕﹐但是会丧失笑点﹐
: 如果可以重新以国语、台语、客家话的配音﹐应该会有不错的效果。”也有网友认为是两
: 岸文化差异导致﹐还罗列出了一系列能看懂该剧的条件:“通读金庸、古龙小说﹔读过四
: 大名着﹔熟悉内地电视广告﹔有古文底子﹔知道超级女声﹔各地方言懂得较多……”
: 随後﹐记者致电《武林外传》的导演尚敬﹐他对该剧在台湾收视不佳表示理解:“情
: 景剧在南北播放时都会有差异﹐所以在台湾播出观众不接受也就不足为奇了。”而对於观
: 众要求重新配音的要求﹐尚敬却认为不合适:“做这样的牺牲﹐我不太愿意﹐重新配音以
: 後对於人物的个性多少都会有所改变﹐也就丧失了该剧原有的魅力。”
: 作者﹕李云灵 来源﹕东方早报
我还在怀疑那些算是方言吗?
词汇句型跟国语/普通话差不多
只不过有腔调
就像阿扁秀莲讲的台湾狗语
他们是讲有闽南语腔调的国语啊,可不是闽南语
要是武林外传那些口音就算是方言
那北方方言跟国语所差无几啊,哪会听不懂
台湾仍然很多很老的外省人也是讲着[有各地腔调的国语]
例如俺师父圣严法师,他讲着有江苏鼻音的国语
可没人会说他就是在讲[江苏的上海话或方言]呀
就像港星讲广东腔国语但那不等於他们在讲广东话
完全两回事嘛,胡乱找个理由...这记者脑子浸水了
其他的大陆剧都被配了音,,
如果没配音我想很多剧里也可以听见各种[有腔调的国语]
腔调口音=\=在说方言嘛
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.5.201
※ 编辑: poohkoala 来自: 124.8.5.201 (08/13 02:40)
1F:→ poohkoala:对不起,我刚不小心把网友推文弄掉了...正在编辑文章 08/13 02:47
2F:→ conbar:北方方言本就是跟普通话只有音调的区别,南方方言是难懂 08/13 11:13
3F:推 stotterer:我有看过配成沪语的版本,有趣的程度真的降低许多 08/13 16:04