作者jimmyduh (安得哩安得哩一把一把~~)
看板China
标题[转录]繁简问题,转贴自椰林中国文学版
时间Fri Nov 28 02:15:44 2003
※ [本文转录自 CrossStrait 看板]
作者: divina (callas) 看板: CrossStrait
标题: 繁简问题,转贴自椰林中国文学版
时间: Fri Nov 28 02:14:03 2003
德文改革和汉字改革随想(摘要﹒上)
﹒彭小明﹒
◇ 方便技术处理的限度:不伤害民族文化
文字改革是为了什么?德文的改革想更加规则化,实际上也就是更加方便技术
处理,例外越少,技术上越方便。可是即使是这样,改革者还是没有取消德文的两
个重要特点,一个就是一切名词都要大写,另一个就是四个变音,a,o,u头上
加两点,以及ss与一个类似B的特别字母作对应。一切名词要大写,其他国家都
没有,在输入电脑或机器打字时要多用大写键,就会部份地影响输入速度,出错机
会也大为增加。四个变音在技术上给德文的电脑键盘带来很多问题。德文跟英文的
电脑键盘不能通用,通用时就写不出加两点的字母和ss的对应字母,用德文键盘
写出的内容含有这些变音,就不能直接进入电子信件E-mail,否则会造成对
英文电子网路internet的干扰。
可是德国人没有在改革中提出要改掉这些不方便的地方,反而还要强化ss的
规则。德文本来就是拼音文字,而且跟英文同属日耳曼语族,词汇和语法的深层结
构上有很多的共同点,四个变音中,a,o,u头上加两点,历来就有权宜写法a
e,oe,ue。只要舍弃以上书写差异,迈出小小的半步就可以与英语共用键盘
,直入网路。可是他们就是不越这雷池半步。为什么呢?唯一的解释就是他们懂得
维护自己的文化,不能为文字输入的技术方便去牺牲文化本身的特点。西方文字是
语言的记录,语言是文化的基干部份。虽然在我们的眼中,德国文化跟英美文化相
当接近,可是他们还是绝不愿意互相混同,要在语言和文化上保持各自的特点。从
这一点出发,中国文化跟西方文化相差那么大,怎么能够废除汉字去屈就拉丁字母
输入电脑的技术方便呢?无论如何,“汉字文化派”强调“汉字不是简单的语音记
录,而且是一定的文化载体”的看法是无法否认的。
文字改革有技术上方便的目的。但是不能无限度地追求技术方便,必须以不损
伤民族文化为限度。汉语拼音方案在民族文化方面小有牺牲,长期地、直接地用电
脑输入汉字,人们会对汉字的结构和笔形逐渐疏远和淡漠,但是在技术上赢得了方
便,汉字进入了简便的电脑键盘输入时代。汉字简化方案的失误在于,相当多的简
化汉字丧失或减少了原来承载的文化信息,也就在文化的古今传承上切割了延续千
年的血脉,却在技术上又没有赢得方便。
在今天许多方案都能够将汉字输入电脑,尽管还不能尽如人意,毕竟可以逐步
改进,再要提出进一步简化汉字、甚至于废除汉字就是十分糊涂,数典忘祖了。
普通语言学解释说,文字是语言的记录。在理解上,应该强调绝不是简单语音
记录。否则就是错误的。德文的四个变音就不仅仅是简单语音的记录,而且是语言
特点的记录。a,o,u头上加两点,发生的音变跟该词的原形有对应关系。有的
表示词性、性别或数量的变化,有的则是表示“小的”,或者就是爱称。这些变化
、指小和爱称形式已经承载着一定的文化信息。语言是文化的有机成份,文字记录
语言,而不是记录语音,所以也是文化成份,所以不能任意取舍。拼音文字的德文
尚且如此,汉字则更不待言。琵琶和枇杷语音是一样的,可是具有文化上的不同意
义。汉字除了读音以外,还有它的视觉形像,从而构成了它在诗词、对联、匾额、
字谜中的时空综合美学意义,改用拼音则将切除它的很大一部份文化信息功能,这
是民族文化母体所不堪忍受的。
英文也有许多同音不同形的词,依靠视觉加以区别。不规则拼读的外来词,实
际上以它们的形式记录了不同时期、从不同民族借取而来的痕迹,也是它们的文化
信息。
◇ 简化不符合教育规律
艾尔朗根大学Veith教授对德文改革派的反驳中,最后一部份触及到教育
学上一个重要的事实。语言教学与年龄有十分重要的关系。儿童少年不仅易于模仿
语音,而且易于记忆语言文字的变化和特例。德文改革派强调在低年级教学规则,
以减少听写错误,实际是本末倒置,是让假象欺骗自己。教学规律告诉我们,低幼
学童对于文字规则并不敏感,习惯于模仿和直接记忆。经过若干学期的积累之后才
逐渐觉醒,进入归纳和分析。这种能力可能持续到少年时代。各种例外、特殊形态
一旦被记忆,可能终身难忘。各国学校都是利用这种优势让学童完成语文教育。一
旦错过学龄,扫盲的困难就会跟文字的不规则成份的多少有关系。汉字言文不对应
,扫盲难度大。美国文盲多,英文本身的拼读缺陷也有责任。美国小学教育纪律松
弛,学童荒废了正常学龄,再来扫盲,就遇上了“国难”(英国人称英文的拼读缺
陷为national difficulty)。德国学校的纪律现在也日渐松
弛,部份青少年蹉跎岁月,荒废学龄,流向社会。一九九七年三月文盲约三十万人
(全国总人口七千九百万)。由各地劳工局失业人员辅导部门负责扫盲。脱盲过程
也非轻易。
台湾没有推行简化字,却基本没有文盲。这一对比告诉我们,学校教育中多若
干笔划没有根本影响。决定性的问题是国家拨出的教育经费(保证师资和校舍)、
不分阶级出身的全面义务教育和没有频繁政治运动折腾的教育环境。
抱怨汉字难学难记最厉害的是中国下层社会幼年失学的文盲和半路出家学习汉
语的外国人。他们都是错过了学龄而要学习汉字,所以叫苦不迭。瞿秋白、吴玉章
当年面临的多半是中国的城乡贫民、苏联远东地区的华工和苏共的对华联络干部。
所以容易得出废止汉字的结论。
昆明宣言派倡导青少年应以汉语拼音输入法为主的方向是正确的。小学和中学
阶段要打好汉字基础,同时学会拼音。在汉字基础牢固以后,学习拼音输入。在方
言区,可能教师和学生都无法避免方言缺陷,n和l,或f和h,或an和ang
,或en和eng,或z和zh,或c和ch,或s和sh不分也不用害怕。坚持
按课本和词典教普通话,经过反复,正确的拼法就可能跟字形、不标准的字音一起
被学生作为特例记住,以后就不会忘记。
德国也是方言纷繁的国家。北部沿海的土话跟南部山地的土话几乎无法互相沟
通。国家提倡标准德语(以汉诺威方言为基础方言)。波恩地区的方言是波恩科隆
方言。德文教堂kirche和樱桃kirsche只是一字之差,按标准德语发
音不同,教堂词尾读“谢”,樱桃词尾读“社”。波恩方言都读“社”。有的小学
生就跟父母一样,两个词发同一个音。可是经过听写训练,他会记住,写法不同。
在海外中文教学中有一种反映,学生在简繁共存的时候,倾向简化字。是的。
笔划简单。但是笔划简单只是减省了若干书写的劳作,儿童和文盲当然希望减少若
干笔划的描摹,所以造成错觉。实际上一个字无论繁简,它的音、形、义,都要通
过视觉、听觉,发声器官和大脑的理解反馈多次,才能建立记忆。字形,作为一个
整体的视觉图像被传输,繁体字是一个视觉图像单位,简化字也是一个视觉图像单
位。视线扫描的面积也是相同的字形方块。简化字的空白虽然多一些,可是视线扫
描并不能忽略这些空白,空白和笔划在传输信号意义上是同等信息量的信号。所以
简化字和繁体字建立记忆的过程是一样的。汉字不容易记忆的问题,简化字并没有
解决。学童少写几个笔划,并不能加快对这个简化字的记忆。反而倒造成了一种错
觉,似乎简化字有利于儿童教育和扫盲,这一错觉应当破除。
□未完待续□
□ 寄自德国
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.255.123.196
1F:→ jimmyduh:借转China板 谢谢 推 203.73.251.67 11/28
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.251.67