作者jftsai (射门。得分。欧冠)
看板Chelsea
标题[情报] 史密斯周中观点:"崩塌"?
时间Thu May 10 14:00:22 2007
http://www.chelseafc.com/page/NewsHomePage/0,,10268~1022735,00.html
http://bbs.qieerxi.com/viewthread.php?tid=66458&extra=page%3D1
Giles Smith's Midweek View
吉尔斯·史密斯周中观点
Wed, 9th May 2007
新闻翻译:切尔西中文网 / fall_ark
Columnist Giles Smith surveys the field of play at the end of a hard-fought
championship contest - and finds debris difficult to find.
我们的专栏作家吉尔斯·史密斯在这场漫长艰苦的冠军争夺赛结束之後,仔细地调查比
赛的场地--他并没有发现什麽"残骸"。
A banner across the top of the one of the newspapers the other day read 'How
Manchester United won the title and how Chelsea crumbled'.
前两天有份报纸在一版头条上这麽写着:"曼联因何封王,切尔西因何崩塌。"
Chelsea crumbled? When was that, then? No, tell me, because I completely
missed it. I must have dropped my programme and had my head under my seat at
that point, because I honestly don't recall seeing a single moment relating
to Chelsea this season for which the word 'crumbled' would be even remotely
appropriate.
切尔西崩塌了?那这是啥时候的事?我是认真的,因为我似乎完全错过了这件大事,请告
诉我!我准是在那个时候从座位上滚到地下去了才没看到电视,因为我当真记不起来曾在
这个赛季里见过任何一个与切尔西有关的镜头,哪怕是非常勉强地能和"崩塌"这个词搭上
关系。
So what was this alleged crumbling? Who were the crumbled, and who were the
crumblers? And where are the crumbs?
那这所谓的崩塌是什麽?崩塌的是谁,肇事者又是谁?以及,崩塌後留下的残骸呢?
Maybe it was an oblique reference to the injury crisis that dogged us to an
almost comical degree throughout. Great big chunks kept falling off our first
team squad - huge pieces of structurally critical granite, like John Terry and
Petr Cech and Carlo Cudicini and Ricardo Carvalho, and vast lumps of
decorative cornicing, like Joe Cole and Arjen Robben - so that the building
looked as if a bomb had hit it most of the time. And every time we put one of
the fallen chunks back up, two others fell off somewhere else. But the place
still didn't crumble. On the contrary, it held astonishingly firm.
或许这是在暗指我们所遭遇的伤病危机--这家伙不遗余力地紧紧跟随了我们一整个赛季,
简直要让人为它的执着发笑。体积庞大的"建材"从我们的一线队里纷纷跌落:一大块一大
块对稳定建筑结构如此重要的花岗岩呀--像是特里、切赫、库迪奇尼和卡瓦略,一整堆一
整堆装饰性的屋檐横楣呀--像是乔·科尔和罗本,让这整幢建筑在绝大多数时间里都有如
刚被炸弹袭击过了一样,并且每当我们安回一块刚弄好的建材时,就有两块新的从其他
地方掉下来。但是,即使如此,这支球队没有崩塌,恰恰相反,它依旧巍然屹立而不倒。
Carling Cup winners? FA Cup finalists? Champions League semi-finalists? Second
in the league? Only definitively out of the title race in the third last game
of the season - and with only the width of Jens Lehman's middle finger
preventing us from making it interesting for even longer? Sorry, this is
crumbling?
联赛杯冠军?足总杯决赛?欧冠四强?联赛亚军?直到赛季的倒数第三场比赛才退出榜首
的争夺--而假如不是差了莱曼中指的那麽一点点长度,我们完全有可能把悬念留到更後?
请原谅我鲁莽了,可你管这叫"崩塌"?
Maybe it was a reference to the four points we dropped at home over Christmas.
OK, that was a bit flaky. It wasn't crumbly, though. There's a big difference
between flakes and crumbs. And we recovered from the flakiness, in any case,
and came back firmer.
可能这个词是在指我们在圣诞期间主场丢掉的四分,好吧,那儿的确有点脱落的样子,但
和崩塌可没关系,毕竟脱落下的薄片和崩塌後的残骸大有不同,更何况我们在经历了那层
"蜕皮"之後,反而变得更加稳定与坚固。
I'm wracking my brains here. Did we crumble at Anfield in the league? Hardly.
We had no central defenders and a goalkeeper back from a near-death experience
and trying out a crash helmet for the first time, so, by rights, any half way
decent team would have reduced us to the condition of broken digestive
biscuits within half an hour.
我想得脑袋都要痛了,我们会不会是在联赛做客安菲尔德时塌了?应该不是,那时我们场
上没有一名100%的中後卫,而把守大门的是一位刚从死亡边缘回来、第一次尝试戴上头盔
来进行比赛的门将,因此,客观地说,任何一支水平一般的球队都完全可以在半小时内把
我们弄得像消化饼乾一样破破烂烂。
As it was, to their eternal embarrassment, Liverpool managed only two goals
against us that afternoon, and one of those a speculative and suspiciously
freaky long-ranger from Jermaine Pennant, who has shown no signs of being able
to do anything similar since.
结果,足以让利物浦人永世蒙羞的是,他们在那个下午竟然只进了我们两个球,而其中彭
南特的那个诡异远射还极有运气球的嫌疑,你看看,从那场比赛之後,他什麽时候还踢出
过这样的球来?
Maybe the crumbling, then, happened on the same ground more recently, in the
Champions League semi-final. Hardly, though. Outplayed them over the two legs
and lost on penalties. No crumbs there.
那,说不定这"崩塌",是发生在不久之前欧冠半决赛时的同一片场地上?还是不像,前後
两回合都压着对方最後输在点球上,这也不能算崩塌。
Highbury on Sunday - was that the crumbling referred to? Well, we had to beat
Arsenal and we didn't. It wasn't about crumbling, though. It was partly about
lacking key personnel, as usual. But it was mostly about losing a goal and a
player at the end of a first half we had dominated, only to come back out and
witheringly dominate eleven men, away from home, eventually scoring an
equaliser to go unbeaten for the 12th consecutive Premiership match. Which is
to say, just under one third of the season without defeat. Chins up, as Jose
Mourinho graphically suggested.
星期天在海布里--是不是崩塌在这时候?的确,我们得赢下阿森纳却没能做到,不过这与
崩塌也无关,而和往常一样,与缺少关键球员有关,但最让人铭记的莫过於,在上半场局
势占优的情况下被罚下一人并一球落後、然後在客场靠十名球员毫不留情地压着对方十一
名乱、最後扳平比分并取得第十二场英超的不败战绩,而十二场,只比一个赛季的三分之
一少那麽一丁点,所以抬起头来吧!正如穆帅身体力行提议的那样。
So tonight, as usual, I will stand to applaud out the team. And some of that
applause, I don't mind admitting, will be for United, as they pass through our
right and proper guard of honour. You've got to applaud them, haven't you?
所以今晚,一如往常,我会起立、鼓掌欢迎球队从通道中出来,而那掌声中的一部分--我
不介意说出来--将会给予曼联,就在我们球员风度翩翩地列队致敬、他们从那儿经过之时
。你当然得为他们鼓掌了,对不对?
It's about losing with dignity and acknowledging the side that was good enough
to finish ahead of you in the contest which is the only true measure we have
of a team's worth - the league. And, of course, Gary Neville being injured
makes it that much easier on the night.
因为即使失败,也不能失去我们的高贵,正是因为失败,我们才更要承认那支在一场最能
衡量球队团体价值的赛事--联赛中--以足够优异的成绩排在我们前面的对手。当然,加里
·内维尔因伤不能出阵会让今晚变得更加轻松。
In any case, Sir Alex Ferguson unequivocally commands our respect. I certainly
hope I'm that active, mentally and physically, when I'm 86.
不管怎样,弗格森爵士显然值得拥有我们的敬意,我真的挺希望,等到我86岁的时候
(史叔,弗爷爷才66啊- -),还能保持像他那样身体与精神上双重的积极与活力。
All in all, then, as the team runs out for the penultimate time this season,
and for the first time since the dream of a third consecutive league title so
poignantly ended, I fully expect to find myself tearing up. That won't be
crumbs, either; it'll be a big lump in my throat and a heap of respect for
these players in blue. And you may also catch the bright and steely light of
optimism in my eye. Because if that was the year of the crumble, then think
what this team might do when it actually pulls together.
总而言之,既然今晚我们的队伍将在本赛季倒数第二次参加比赛、也将在赛季中第一次背
负起英超三连冠梦碎的沉重,我毫不怀疑自己将有被撕碎的痛楚,但,那仍然不会是崩塌
,而将是在我喉头的一腔热血、和对这群蓝衣战士们无上的敬意。而你也可能在我眼中捕
获一丝乐观的锐利、明亮的光芒--假如今年的表现能被称作"崩塌"的话,那当这支队伍真
正不惧风雨、凝结为一时,将会给这世界带来怎样的奇观呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.192.150
1F:→ budfe:推这个 只是拿了一个冠军 还在看能不能双冠 全世界却要搞的 05/10 14:45
2F:→ budfe:好像Mourinho多差 这队伍多惨 不过是没三连冠 以後多的是 05/10 14:46
3F:推 Amlilfs:这个,Smith真爱莱曼啊....是有什麽过节吗? 05/10 15:05
4F:推 jaybaby:看过他的多篇专栏 最恨利记的说 感觉很奇怪 @@ 05/10 15:26
5F:推 tomuya:照例酸了一下利物浦xd 05/10 15:29
6F:嘘 Santos:这就是卫冕冠军的待遇阿 大家都等着你摔下来.. 05/10 16:40
7F:→ Santos:不过现在他们可以去找新柯冠军了 :D 05/10 16:40
8F:推 acmonkey:他反应真的很大 05/10 18:23
9F:推 cses87254:写的好热血 XD 05/10 20:36
10F:推 fpfp:屹立不摇切尔西~~ 05/10 20:39
11F:推 dyce:我是每次史密斯周中出来都开心的蹦蹦跳跳的家伙XD 05/10 20:59
12F:推 Santos:手滑了... 05/10 21:08
13F:推 stranck:其实大家等着 Chelsea 摔下来,不是只因为 Chelsea 是冠军 05/10 21:23
14F:→ stranck:还因为老板是俄罗斯人、老板不惜一切代价支持 Chelsea、 05/10 21:24
15F:→ stranck:老板很多钱... 嗯... 所谓欲加之罪何患无词 05/10 21:24
16F:推 superbecky:我们是万恶的切尔西咩,人家怎是希望我们摔下来 05/10 22:16
17F:→ superbecky: 错字, 总是希望 05/10 22:33
18F:推 JamesCaesar:其实看CFCNet久了,发现他们最讨厌的是利物浦,阿森那 05/11 21:21
19F:推 JamesCaesar:反而没那麽恨 XDD 05/11 21:24
20F:推 dyce:唧﹗原来我是经典的蓝军球迷 <( ̄︶ ̄)> 05/11 22:34