作者JamesCaesar (首席百人队长)
看板Chelsea
标题[情报] 波尔图值得尊重
时间Tue Dec 19 20:21:58 2006
http://bbs.chelseafc.net.cn/viewthread.php?tid=58484&extra=page%3D1
JOSE: PORTO DESERVE RESPECT
Fri, 15th Dec 2006 翻译:chelfc
There has been reaction from both management and playing staff to the news
Chelsea will play Porto in a Champions League knockout tie.
知道切尔西将在冠军盃淘汰赛阶段对阵波尔图时,从管理层到球员都做出反应。
On hearing the draw that will take his Chelsea side back to the club he
made European Champions in 2004, Mourinho said:
听到自己将带领切尔西回到他於2004夺得欧洲冠军的俱乐部时,穆里尼奥说:
'A draw is a draw and especially in the last 16 of the Champions League
you know a good team is coming your way. Porto is a team with tradition in
European football and is a team with ambition so they deserve respect from
us and they will have it.
“抽签就是抽签,特别是在16强你知道你会碰到一支很好的球队。波尔图是欧洲的一
支传统球队,是一支有野心的球队,所以我们应该尊重他们,他们也得到了。”
'Do we want to go to the quarter-final?' he asked. 'Of course. Are we
confident? 100 per cent.
“我们想进入八强吗?当然了。我们有信心吗?100%。
'But I repeat only a good Chelsea playing at a high level will do it. It
is two months to the first leg so it is time to forget the Champions
League and concentrate on domestic competitions.'
“但我要强调只有一个打出高水平的切尔西才能够做得到。到16强第一轮还有两个月
时间,所以现在我们要忘掉冠军盃而专注於国内比赛。”
Having tried a succession of foreign coaches to take Mourinho's place
since his departure, Porto are back in Portuguese hands with Jesualdo
Ferreira appointed in August. The experienced coach is a former assistant
manager of the Portuguese national side and has also been in charge of the
Under 21s.
穆里尼奥离开後波尔图尝试用一位外籍教练来替代他,而八月时 Jesualdo Ferreira
接手後波尔图又回到了葡萄牙人的手里。这位有经验的教练曾经是葡萄牙国家队的助
理教练,也曾经担任过21岁以下国家队的教练。
Porto currently stand five points clear at the top of their domestic
league.
波尔图目前在国内联赛以五分优势排在榜首。
Arjen Robben believes the draw is tough, but it could have been tougher.
罗本认为抽到的对手不好对付,但还没抽到最难对付的。
'The likes of Inter and Real Madrid were in that group, those were the
teams - not to avoid because if you are going to win the Champions League
you have to beat any team - but those were the two teams that were the
toughest,' he claims.
“像国际米兰和皇马都是排第二的队伍,他们是那些最难对付的 -- 并不是要躲避,
因为如果你要夺得冠军盃你必须击败任何球队 -- 但他们的确是两支最不好对付的球
队。”罗本说。
'Still it is not an easy draw, but it is a nice draw for the Portuguese -
the manager, his staff and some of the players.'
“当然这也不是一个好签,但对葡萄牙人来说这是个不错的签,像是教练、助教和一
些队员。”
The game is an opportunity for Ricardo Carvalho and Paulo Ferreira to play
against the club with whom they too won the Champions League.
这是卡瓦略和费雷拉面对自己曾经一起夺得冠军盃的球队的机会。
It won't be the first time - Chelsea having played Porto in the group
stage of the 2004/5 season, winning 3-1 at the Bridge but losing 2-1 on
the banks of the Douro.
这不是第一次 -- 切尔西在04/05赛季小组赛与波尔图打过,在斯坦福桥3-1获胜,在
杜洛河畔2-1输给波尔图。
Both teams qualified for the next stage. This time one goes out.
当时两支队伍都打进了16强,但这一次必须有一支出局。
'As a team, we have to look at it as a normal game,' reckons Robben.
'It
has a special feeling for the manager and Ricardo and Paulo and of course
it may give them that extra bit of pleasure if we beat Porto.
“作为一支球队,我们必须把这看作一场普通比赛。”罗本强调,“这对教练和卡瓦
略、费雷拉都有特殊的感觉。当然,如果能够打败波尔图他们会更加高兴。”
'But generally I think we just have to look at it as a normal game. They
are a good side but we are quite happy with it. If you want to win the
Champions League, you have to beat teams like Porto.'
“但我认为我们必须把这看作一场普通比赛。他们是一支很好的球队,但我们对抽签
很满意。如果你想获得冠军盃,你必须击败像波尔图这样的球队。"
--
╔══╗╔╗╔╗╔══╗╔╗ ╔══╗╔══╗╔══╗
║╔═╝║╚╝║║╔═╝║║ ║╔═╝║╔═╝║╔╗║
║║ ║╔╗║║╔═╝║║ ╚═╗║║╔═╝║╚╝║
║╚═╗║║║║║╚═╗║╚═╗╔═╝║║╚═╗║╔╗║
╚══╝╚╝╚╝╚══╝╚══╝╚══╝╚══╝╚╝╚╝
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.127.74