作者JamesCaesar (首席百人队长)
看板Chelsea
标题[情报] 美国之战老大感想
时间Tue Aug 8 02:40:21 2006
http://bbs.qieerxi.com/viewthread.php?tid=46374&extra=page%3D1
Reaction: Mourinho - No concern, no surprise in defeat
Sunday, Aug 06, 2006 翻译:星空下的战士
A minimum of 45 minutes testing football for nearly all senior players;
some signs of understanding developing in key areas and more friends made
in America. Those were the plus points from the game against the MLS
All-Stars in Chicago. An injury to Joe Cole was the big negative.
我们的每名成年球员这场比赛都至少锻炼了45分钟;那些重点地区的球迷对我们的了
解加深了,我们在美国的朋友也更多了。这些都是我们对阵MLS全明星队获得的额外
收获,但乔˙柯尔的受伤极大地抵消了那些收获。
“If you offered me no problems with Joe Cole and we lose 10-0, I would
say yes,” said Jose Mourinho regretfully after the 1-0 defeat.
“Joe Cole
is the real problem of the day.”
“如果给我另一个选择:乔˙柯尔没有受伤,而我们 0-10 输了,我会接受的,”穆
帅在 0-1 失利後懊恼地说。“乔˙柯尔是今天真正的问题。”
“We don't want injuries, especially in pre-season and Joe Cole is injured.
I am not a doctor so I don't want to speak about it too much but it is
something in his knee, something with ligaments. We have to wait for
examinations but he is injured.”
“我们不希望受伤,尤其是在赛季前,但现在柯尔伤了。我不是队医,所以我不想就
这件事谈得过多,但我知道他的膝盖受伤了,他的韧带受伤了。我们必须等待检查,
但他的确受伤了。”
The England international had limped out of the game in the 52nd minute,
just seven minutes after joining the action. That brief spell had been the
best of the overall performance according to the manager.
英格兰国脚在第52分钟被换上,但刚刚活动了7分钟就被换下。在穆帅看来这是整场比
赛表现最好的一小段时间。
“Some parts of the first-half were okay and we scored a great goal, for
sure not offside, but that is not important in this game.” Didier Drogba
found the net confidently after Michael Ballack had split the defence.
“上半场的几段时间里我们做得不错,而且我们进了一个很棒的球,一个肯定不越位
的球,但是这并不重要。”巴拉克的直塞撕裂了对方的防线後,德罗巴找破网。
“In the second-half we started well. A good five minutes when Cole was
showing great ability. After that when he was out, I had no more attacking
players to play. Jimmy Smith [Cole's replacement on the right of a front
three] is not an attacking player. We lost a bit of our shape.
“下半场我们开局很好。科尔上场後的五分钟里他展示了优异的能力,但当他下场时
,我已经没有更多的进攻球员可派上场了。吉米˙史密斯(替补科尔上场打右路的球
员)并不是进攻型球员,我们的阵型不完整了。”
“When they scored the goal, they play for the result and they fought very
hard for that. With our effort in the last ten minutes, people trying not
to lose, I think the fair result would be a draw. But it is a good win for
them and I congratulate them.”
“对方进球後,他们想守住胜利,所以拼得很凶。在最後十分钟,我们为了不输球而
努力。我认为公平的结果是平局,但是他们踢得很好,一场不错的胜利。我祝贺他们
。”
Mourinho for once was prepared to relax the competitive attitude that is a
cornerstone of his success as he looks at the bigger picture — a
pre-season he has described as a challenge by virtue of its truncated
nature.
穆帅打算为球员减压,这是他成功的基石,他的目光放在更长远的地方 — 他认为季
前赛带来的挑战因为其性质而缩水。
“Most of the players have trained for only a week and I think they were
paying the consequences of their hard work. I tried to play everybody for
45 minutes. Without legs it is difficult to play football. We trained
twice a day with great intensity and the players have not recovered yet
from that.
“大多数球员只训练了一周,我想他们正在为他们上赛季的辛苦工作还债。我试图让
每个球员踢45分钟。当腿脚不听使唤时踢球真的很难。我们一天两练,并且强度极大
,球员们还没有恢复。”
“The team with better condition won the game. They were faster than us,
they were sharper than us, against a team that was tired and slow. Even 45
minutes was difficult for some players to play. You always wait for a
better result, you always wait for a better performance, but the result
was not a surprise for me.”
“状态更好的球队赢得了比赛,他们跑得比我们更快。对某些球员来说,即使45分钟
也很困难。你总是希望有更好的结果,但这个结果对我来说并不惊讶。”
Mourinho supplied post-match reports on his two major signings - Ballack
and Shevchenko. There has been plenty of speculation over how he would
attempt to accommodate the German with Frank Lampard. On this occasion it
was in a 4-1-3-2 shape, Ballack more central than the England man. The
tactician declared himself happy with the positions they had taken up and
added:
穆帅在赛後给出了他新签的两名球员 — 巴拉克和舍夫琴科的报告。关於他如何调和
德国人和兰帕德已经有了许多猜测。在这次他排出的是 4-1-3-2 阵型,巴拉克比英
格兰人更靠中间一些。这位战术大师宣成他自己很高兴看到他们所在的的位置,并且
补充道:
“Lampard because he played 90 minutes, the second-half for him was really
difficult. With Ballack in the first half, he hit a brilliant pass for the
disallowed goal.
“因为兰帕德踢了90分钟,下半场他踢得非常吃力。上半场巴拉克和他在一起时,传
出了一脚绝妙的传球,虽然後来那个进球不被认可。”
“I prefer to say on Shevchenko that it was a training session. He is a
player who was injured before the World Cup, was injured during the World
Cup and went on holiday with a few problems. He started training with us
one week ago but because he was not yet confident on his knee, he was not
training twice a day, just once.
“我更想说舍夫琴科还处於训练时期,他在世界盃前就受了伤,在世界盃期间也受了
伤,他在度假时也有一些小问题。他在一个星期前刚开始和我们训练,因为他的膝盖
还有些问题,他没有一天两训,只训练一次。”
“So he played this game with just seven training sessions on his legs. He
is not fit, he is not 100 per cent. He doesn't yet have the sharpness that
makes big players make the difference, but he is on his way. For me the
positive was his movement on the pitch.
“所以他今天的比赛是他的腿刚刚训练了七次後踢的。他还不在状态,没达到100%。
他还没达到比其他人超出一大截的程度,但他正在恢复中。对我来说更看重的是他在
训练营的表现。”
“I prefer to play against teams with a different level of fitness,”
concluded Mourinho.
“It will be the same next week against Feyenoord,
Celtic and Liverpool. We will improve because the quality is there and
when the quality is there, the performance will come. But first of all we
must do our work and we don't get worried because we lost.”
穆帅最後说,“下周和费耶诺德,凯尔特人和利物浦的比赛还是一样,我们会有所改
进,因为能力摆在那里,而当能力发挥出来的时候,精彩的场面也就来了。但首先要
做的是做我们的工作,我们并没有因为输球发愁。”
by Paul Mason
--
Trust No 1
别 相 信 任 何 人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.127.199