作者JamesCaesar (首席百人队长)
看板Chelsea
标题[情报] 博加德出自传
时间Wed Dec 14 03:31:16 2005
本来不想翻的...但实在太经典了,稍微翻一下
http://soccernet.espn.go.com/columns/story?id=352047&root=europe&cc=4716
Updated: Dec. 12, 2005
Money for nothing - by Ernst Bouwes
A biography of Winston Bogarde may finally shed some light over his
time at Chelsea. Why did he come and why did not he leave? 'Deze neger
buigt voor niemand' (This black man bows for no one) is written by Dutch
free-lance journalist Marcel Rozer and seeks to answer those very
questions.
(博加德的自传 - 这个黑人不鸟任何人)
In August 2000 Winston Bogarde thought his future was in Newcastle.
Bobby Robson was keen to take him on a free transfer from Barcelona and
only his signature was missing from a long-term commitment. At the last
moment however, Chelsea stepped in with an offer that doubled the one
from Sir Bobby.
(2000年,博加德以为自己会到纽卡索,谁知道最後关头却来到伦敦。)
There was no doubt in Bogarde's mind: he would move to London. Except
for a small Lost in Translation-moment during the medical test, when
Bogarde insisted his knee-injury was 'recurring' rather than 'recovering',
all parties happily agreed to a four-year contract worth a reported 2
million pound annually. Afterwards Bogarde met manager Gianluca Vialli,
who told him: 'I am so glad that you are going to help us!'
(四年合约,每年两百万磅,教练维亚历非常高兴。)
Three weeks later Bogarde arrived at Stamford Bridge to gain match-
fitness with the reserves, only to find out that Vialli was fired. Oh, no,
here we go again, was his reaction. When Bogarde went to AC Milan three
years before to join Patrick Kluivert and Edgar Davids, his dream of
recreating the best days of Ajax in Serie A was shattered when Arrigo
Sacchi got the boot before a game was played that season. In came Fabio
Capello. Within weeks Capello had enough of the meddlesome Dutchmen, who
constantly argued with him over training set-ups and tactics.
(三周後,维亚历被解雇,博加德傻眼了: "不会吧...又来了..." 让我们把
回忆拉回三年前AC米兰的时光,同样的,萨基下台,卡佩罗上任,跟前阿贾
克斯队友野猪和大黑柱团聚的喜悦完全消失,随之而来的是和义大利教练的
不断争吵。)
In Holland assertiveness is considered a boon for a player, in Italy
the managers think otherwise. Capello named them 'professori Hollandi' and
that was not meant to be complementary. An unfortunate backpass in Udine,
causing defeat, did not help Bogarde's case, after which most of his
Milanese days were spent in the stands.
(一次不幸的回传球造成球队失利,也让博加德永远被钉在板凳上。)
Then Barcelona coach Louis van Gaal relieved him of the boring
training sessions at Marinello. The 97-98 season seemed a happy one for
Bogarde. He was part of the title winning team and earned a recall for the
Dutch team. However, just before he should have replaced the suspended
Arthur Numan in the semi-final against Brazil at France 98 he broke his
ankle in training.
(这时范加尔招手了,97-98赛季,巴萨获得了冠军,博加德也被召进了国家队,
但98年世界盃半决赛对巴西前,他在训练中受伤。)
The next year Barcelona were suffering a below-par season which
resulted in the sacking of Van Gaal. The new manager, Perreira, did not
care much for Bogarde, sending him on a free transfer although there was
still a year on his contract. Therefore the interest from Premiership
clubs suited him well that summer.
(隔年,范加尔下课,新教练佩雷拉不喜欢他,於是提前结束合约。)
Unfortunately, Bogarde's gut feeling was on the mark that evening at
Stamford Bridge. Vialli was replaced by Claudio Ranieri and soon Bogarde
ran into the same kind of trouble he had already experienced with Capello.
His cavalier approach on the pitch is diametrically opposed to the caution
of Italian tactics. And Bogarde has some secret buttons which, if pressed,
can agitate him quite quickly.
(场景来到伦敦,博加德仍然不受拉涅利的青睐,他随意的态度完全跟义大利
人相抵触,事实上,他也有一些秘密。)
Unable to handle this big, menacing brother Ranieri relegated him to
the reserve team. Later Bogarde did not even have a squad number or a
shirt and spent his days on the training ground with Chelsea's youth team.
He never considered a premature termination of his contract, whatever
Chelsea offered him. 'That money is mine', he said.
(处理不了这麻烦人物,拉老只好将他降到预备队,於是博加德连个背号也没
有,整天只能在训练场跟小朋友在一起,但他从未考虑过提前终止合约,他
认为这些钱都是他应得的。)
To understand this, the book returns to Bogarde's upbringing. The
youngest of a family of 13, whose father, a volatile man, infrequently
came home. Bogarde still does not care for him and has not seen him in
years. He loved his mother though and vowed to build her a house in
Surinam, which sadly was only finished after her death.
(来看看他的成长,他是13个孩子中的老么,父亲很少回家,反正博加德也
不在乎,他只爱他的母亲,发誓要在苏利南建一栋房子给他,不过很不幸
的母亲已先过世了。)
When his father was not around, his youth was ok. He mainly played
football, although he says: 'If I had not succeeded as a player, I would
have become a criminal; a big one.' His family tends to disagree as they
say he is far too nice to step into the underworld. We'll never know as he
did succeed in football as part of the successful Ajax team of the
nineties. Not extremely talented, but physically and mentally very strong.
(从小踢足球,他说如果干不成足球员,那就去当一个大罪犯。他的家人都不
认为他的足球之路会成功,但他还是加入了加贾克斯,虽然天份不高,但他
很强壮。)
But sometimes his pride and determination got in the way. 'Everywhere
I came I had a disadvantage. Because I am black,' he says. Maybe, maybe
not; there is no clear evidence of racism in the book. A turning point in
his career in Holland is when the salaries at Ajax surfaced in the spring
of 1996. Several black players seemed to earn much less than the white,
while the offered extensions on their contracts did not make up for that.
The situation exploded during Euro 96 resulting in the expulsion of Edgar
Davids and most of the coloured players left on a free Bosman transfer.
(他很自豪,但他认为黑人的身分让他到哪都处於劣势,不过书中并没有明显
的种族倾向。他人生的转捩点来自1996年阿贾克斯黑人解雇事件。)
So when Bogarde earned a satisfying amount at Chelsea he decided to
stay out his time at the club or leave when he could make the same money
elsewhere. Bogarde explains:
(所以现在博加德得到足够的钱了,他决定一直留在却尔西,除非有其他俱乐
部提供他同样的薪水。)
'Why should I throw fifteen million euro away when it is already
mine? At the moment I signed it was in fact my money, my contract. Both
sides agreed wholeheartedly. I could go elsewhere to play for less, but
you have to understand my history to understand I would never do that. I
used to be poor as a kid, did not have anything to spend or something to
play with. This world is about money, so when you are offered those
millions you take them. Few people will ever earn so many. I am one of the
few fortunates who do. I may be one of the worst buys in the history of
the Premiership, but I don't care.'
(他认为没有必要把已经到手的1500万欧元丢掉,双方都签了约,钱就是他的,
转会到薪水少的球会? 先了解他的历史吧! 他以前没钱没钱没钱,所以现
在就要赚钱赚钱赚钱,这个世界就是金钱,可没那麽多人像他那样好运赚得
到这麽多钱。 英超历史最糟转会? 他可不在乎!)
He did feel humiliated, when he had to walk along his former Chelsea
team-mates to play with the youngsters. And he hung a calendar on the wall
of his London appartment to cross out the remaining sixty days of his
contract, like a prisoner would. Off the training ground his life those
days consisted of Bacardi-cola, phone calls home and large stacks of DVD's.
(当然整天跟一群小朋友混在一起也不好受,合约结束前两个月,他开始在月
历上画线,就像犯人倒数出狱一样。训练场外的生活呢? 巴地卡鸡尾酒可
乐、打电话回家,还有无尽的 DVD。)
Eventually the 14th of May 2004 arrived : he had won the battle. He
shook hands with some employees at Chelsea and a couple of players and
left for the airport. The contract was over. Now he is a partner in Global
Music Entertainment which organizes rock concerts in Holland. His football
career is behind him, although his wish is to bring the national team of
Surinam to the World Cup of 2014.
(2004年5月14日,他终於赢得这场战役,跟一些俱乐部同僚告别後,他搭上
了飞机,合约结束了.... 像JC这样的基本教义派也不用再咒骂他了。现在
他是荷兰 Global Music Entertainment的一份子,足球已离他远去,尽管
他的梦想是将苏利南带进2014年世界盃................................)
--
Bill Gates: "咱们的关系就像这样:刚好有一个富邻居叫作泽克施乐,你爬进邻居
家打算偷去电视机,但却发现我早在那儿,而你大吼 '那不公平!应
该是我先到的!' ....Steve,你太迟了。"
Catalan: "这个世界是属於坏人的。"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.84.239
1F:推 Okuthor:这人也太妙了吧~ XD 12/14 10:56