作者home99888 (蓝天骄子)
看板Cheer
标题Re: [讨论] 碎形the verse 歌词翻译
时间Mon Mar 7 13:03:58 2016
※ 引述《sea472 (小小)》之铭言:
: 最近想送外国朋友一首歌-碎形,因此将它翻成英文比较好理解,
: 放上来分享并想请大家帮我看看有没有翻译错误的地方~> < 谢谢!
: 歌名:碎形 The verse
: 作词:陈绮贞 作曲:陈绮贞
: Snow, still snowing, fall in the snow
: Smile's snow, tiny cold
: Clam's rectangle, annoyance closes in innocence's age
: Such is live
前面的「的」都翻错了。
「微笑的」跟「安静的」都是形容後面的「雪」跟「矩形」
译文却变成有从属关系了。
建议改为
Snow, still falling, falling on the ground
Smiling snow, slightly cold
Silent retangle, blocking worries in the age of innocence
That's how life goes on
: It's no start about spread slowly
: Spirit's lighting steals fire
这边主受词弄错了,是「某人/物」(主词省略)
「从灵魂的闪电偷取了火焰」,
而不是「灵魂的闪电」自己偷取了火焰。
建议改为
Spreading slowly, without the beginning
Stealing the flame from the lightning of soul
: It's no end about spread slowly
: Burn can not explain, boil is a poetry
一样是主受词,但这边会有点争议
到底「燃烧」是「解释」的主词还是受词?
虽然「燃烧」在「解释」前面,但也有可能是主词省略
我比较偏向以受词解,然後为了诗意及押韵,
翻成形+名的形式。
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable burning, poetic boiling
: Rain, start raining, fall on the mirror
: Cry's rain, where does pain from?
一样是「的」的问题,还有pain的动词不见了
参考第一段,建议改为
Rain, carries on falling, falling on the mirror
Howling rain, from where comes the pain?
: Season's love give me your melting heart
: Such is love
「送」通常会用send来翻,建议改为
Season's love sends me your melting heart
That's how love goes on
: It's no start about spread slowly
: Spirit's fragment copies perfecter
: It's no end about spread slowly
: Sadness can not explain, destroying is a poetry
参考我前面的译文,建议改为
Spreading slowly, without the beginning
Forging the perfection from the fragments of soul
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable sentiment, poetic perishment
: It's no start about spread slowly
: Spirit's fragment can not explain romantic to live
: Spirit's fragment can not explain romantic to die
原文是「感伤无法解释」,
原po的译文却出现灵魂的碎片(?)
建议改为
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable sentiment, romance never ends
Inexplicable sentiment, romance till the end
最後两句的"romance"分别当名词及动词使用,
一方面想保持某种程度的对仗感,
一方面就原文而言,两次「浪漫」也是一名词一动词,
「浪漫(名)不死」及「浪漫(动)至死」。
一时技痒,在此献丑,还请板友们不吝指教,
原po有心将绮贞的歌曲介绍给外国友人,希望能帮上一点忙:)
: 雪,一直下,下在雪地上。
: 微笑的雪,微小的冰凉
: 安静的矩形,把烦恼困在纯真年代
: 活着,是这样的。
: 慢慢蔓延 没有起点
: 从灵魂的闪电偷取了火焰
: 慢慢蔓延 没有终点
: 燃烧无法解释,沸腾是诗
: 雨,接着下,下在镜子上。
: 痛哭的雨,痛苦来自何方?
: 季节的爱,送来的是你,融化的心
: 爱着,是这样的。
: 慢慢蔓延 没有起点
: 从灵魂的碎片复制着完美
: 慢慢蔓延 没有终点
: 感伤无法解释,毁灭是诗。
: 慢慢蔓延 没有起点
: 从灵魂的碎片复制着完美
: 慢慢蔓延 没有终点
: 感伤无法解释浪漫不死。
: 感 伤 无 法 解 释 浪 漫 至 死 。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.39.220
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Cheer/M.1457327042.A.A77.html
1F:推 kuninaka: 推 03/07 14:01
2F:推 sea472: 谢谢你><!! 03/07 17:11
3F:→ home99888: 翻得还不算好,限於个人才智,原po有心最重要:) 03/07 21:03
4F:推 b3322330: 推 03/08 21:33
5F:推 cheerrgia: 用心推一个 03/10 11:30
6F:推 arl616: 推 03/10 11:42
7F:推 purplelisa: 谢谢你的用心 :) 03/10 16:39
8F:推 asnoke0823: 推! 03/12 02:21
9F:→ s9877521: 推 03/13 12:29
10F:推 cowdi: 推 03/20 13:01
※ 编辑: home99888 (1.162.5.105), 03/28/2016 12:57:49