作者arl616 (你是我的家)
看板Cheer
标题Re: [歌词] 9.沙漏 View with a grain of sand
时间Wed Dec 11 22:34:41 2013
※ 引述《starchen1989 (STAR CHEN)》之铭言:
: 沙漏
: 作词:陈绮贞
: 作曲:陈绮贞
: *『View with a grain of sand』为波兰女诗人辛波丝卡作品
沙漏的英文歌名为「View with a grain of sand」
好奇查了一下原诗内容
可惜波兰文看不懂,只好看第二手的英文诗,
附上中文翻译供有兴趣的同学参考。
View With a Grain of Sand
We call it a grain of sand,
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine, without a name,
whether general, particular,
permanent, passing,
incorrect, or apt.
Our glance, our touch means nothing to it.
It doesn't feel itself seen and touched.
And that it fell on the windowsill
is only our experience, not its.
For it, it is not different from falling on anything else
with no assurance that it has finished falling
or that it is falling still.
The window has a wonderful view of a lake,
but the view doesn't view itself.
It exists in this world
colorless, shapeless,
soundless, odorless, and painless.
The lake's floor exists floorlessly,
and its shore exists shorelessly.
The water feels itself neither wet nor dry
and its waves to themselves are neither singular nor plural.
They splash deaf to their own noise
on pebbles neither large nor small.
And all this beheath a sky by nature skyless
in which the sun sets without setting at all
and hides without hiding behind an unminding cloud.
The wind ruffles it, its only reason being
that it blows.
A second passes.
A second second.
A third.
But they're three seconds only for us.
Time has passed like courier with urgent news.
But that's just our simile.
The character is inverted, his hasts is make believe,
his news inhuman.
英文出处:
http://bettinamay.com/poem/2008/10/view-with-a-grain-of-sand-wislawa-szymborska.html
一粒沙看世界
我们称它为一粒沙,
但它既不自称为粒,也不自称为沙。
没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的,
永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。
它不需要我们的瞥视和触摸。
它并不觉得自己被注视和触摸。
它掉落在窗台上这个事实
只是我们的,而不是它的经验。
对它而言,这和落在其他地方并无两样,
不确定它已完成坠落
或者还在坠落中。
窗外是美丽的湖景,
但风景不会自我观赏。
它存在这个世界,无色,无形,
无声,无臭,又无痛。
湖底其实无底,湖岸其实无岸。
湖水既不觉自己湿,也不觉自己乾,
对浪花本身而言,既无单数也无复数。
它们听不见自己飞溅於
无所谓小或大的石头上的声音。
这一切都在本无天空的天空下,
落日根本未落下,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的云後。
风吹绉云朵,理由无他——
风在吹。
一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。
但唯独对我们它们才是三秒钟。
时光飞逝如传递紧急讯息的信差。
然而那只不过是我们的明喻。
人物是捏造的,急促是虚拟的,
讯息与人无涉。
中文翻译出处: 《辛波丝卡诗集》 陈黎‧张芬龄 译
很凑巧,前阵子发片的田馥甄也有引用辛波丝卡的诗〈在一颗小星星底下〉,
这首诗也很棒,推荐给大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.220.213
1F:推 a1090111: 谢谢 12/11 22:44
3F:推 mardrea:真的是超哲学的 很有趣 12/13 14:51