作者arl616 (多遥远多疼痛多疯癫)
看板Cheer
标题Re: [情报] clip 背对哈瓦那小故事-Love
时间Fri Jul 13 19:42:29 2012
※ 引述《SEASKY (谢谢你肩并肩的拥抱)》之铭言:
: June 19, 2012
: 背对哈瓦那小故事-Love
: 在旧城区的街上,情人共乘一辆脚踏车经过我的面前。
: 我想起一首歌。
: 「Silencio」
: 宁静的夜
: 百合,紫罗兰,玫瑰
: 在我的花园沈睡
: 我悲伤悔恨的灵魂
: 向花儿掩饰苦涩的痛
: 我不愿让花儿知道 生命带给我的折磨 他们若知道我正在承受的 也会为我而哭泣
: 安静下来...百合和紫罗兰中已渐渐睡去我不愿让花儿知道我的悲痛, 他们若看到我哭泣 也会凋零
: 温德斯的电影里,Ibrahim Ferrer和Omara在舞台上对唱,相拥,为对方拭泪。一曲方休
: ,似已看到人生尽头,音乐仍不愿停止。
: 这里的爱情,总在街头发生。
: 雨後的骑楼,临海的堤岸,杂草蔓生的花园。
: 音乐似乎是说着,平实才是经典。
: http://cheerego.com/dome_web/clip_page.php?cID=254
绮贞提到的歌 - Silencio
「Ibrahim Ferrer和Omara在舞台上对唱,相拥,为对方拭泪。
一曲方休,似已看到人生尽头,音乐仍不愿停止。」
指得是 温德斯(Wim Wenders) 在《乐士浮生录》电影里的一幕
Ibrahim Ferrer 和 Omara Portundo在录音室,合唱着「Silencio」
接着镜头转到正式的演唱会现场,
Omara在表演完弯腰答谢後眼里满是泪水,Ibrahim以手为她拭去。
相当感人。
附上影音及歌词,
希望让喜欢绮贞的人也能多了解文字背後指的画面 :)
https://www.youtube.com/watch?v=v_obPAPkFAA
Duermen en mi jardín
las blancas azucenas, los nardos y las rosas,
Mi alma muy triste y pesarosa
a las flores quiere ocultar su amargo dolor.
Yo no quiero que las flores sepan
los tormentos que me da la vida.
Si supieran lo que estoy sufriendo
por mis penas llorarían también.
Silencio, que están durmiendo
los nardos y las azucenas.
No quiero que sepan mis penas
porque si me ven llorando morirán.
白百合、月下香、玫瑰
在我的花园里沉睡着
我那悲伤悔恨的灵魂
欲向花儿们掩饰苦涩的痛
我不愿让花儿们知道
生命所给予我的折磨
她们若知晓我正在承受的
将因我的痛苦而哭泣
请安静
月下香和白百合正沉睡着
我不愿让花儿们知道我的悲痛
她们若看见哭泣的我
也会凋零
==========
坊间的中译歌词跟绮贞翻译的略有不同 仅供参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.222.195
※ 编辑: arl616 来自: 118.161.222.195 (07/13 19:43)