作者izual2022 (老师可以不要点名吗?)
看板Celtics
标题[外电]"SamPo(we)sium, Anybody?"
时间Sat May 10 02:52:18 2008
原文出处:
http://0rz.tw/4446D
SamPo(we)sium, Anybody?
Despite the vastly increased margin of victory, Game 2 of Celts-Cavs offered
quite the pleasant redux of the Celtics' bench's efficacy from Game 1.
除了胜分差增加之外,超赛的板凳在对骑士的第二场比赛大显身手
The Celts may have cruised through the second half, but once again, it was a
group of reserves who sparked the turn in momentum when the game was tight.
超赛在下半场打得轻松写意,但别忘了在比数接近时,又是这群板凳在场上发光发热
On Tuesday night, as was documented in this space, it was the two-headed
monster that is the SamPosium that gave the Celts that extra oopmh. Sam
Cassell took care of knocking down his shots, and, and James Posey was all
over just the right places for the Celtics, just as he seems to have been
all season.
同样的地点,星期四晚上超赛又合出双头怪SamPosium来增强战力. 外星人持续他的
火热手感,而Posey总是补上超赛所缺少的地方--就像这整季他所做的一样
The SamPosium was out in force once more in last night's blowout Game 2
victory.
SamPosium在Game 2这场摧枯拉朽的胜利中到处肆虐
Like him or not, one would be hard-pressed to admit that Cassell didn't get
the job done once more. Even though the shooting numbers (4-for-12) from
the field weren't great, he gave the team a needed energy spark when times
looked rough early, and he ran the offense with control and precision for
much of the night in place of a struggling Rajon Rondo. No turnovers, a
plus-16 rating and the fact that he played some actual defense all served
SamIAm quite well.
不管你喜不喜欢他,你很难说外星人又怠工了. 虽然命中率只有12投4中,但在比赛的
前半段他提供了所需要的能量,在Rondo遇到困难的情形下,他很称职的接下了这个
重担. *没有失误,命中率还高了16%,一把老骨头也还拼命的去防守
Posey probably deserves his own column after last night's game, given that
he was the guy for the Celtics off the bench (and one of the team's best
players in general). The guy to lead the coverage schemes against LeBron.
The guy to get the big steal. The guy to grab a few rebounds and hit a few
shots. The guy to give his team an unfair advantage on all 50-50 balls
simply by being on the court, because he wants it so much. That's James
Posey, and that's the guy who is still estabishing himself as my favorite
player on this team. Nobody held a candle to him off the bench last night.
在昨晚的比赛之後,Posey的表现值得为他写篇专栏,他可是超赛板凳的老大(也是全队最
好的球员之一). 这个人是吕布包围网的中枢. 这个人抄下了关键抄截 这个人抓了
些篮板也攻得一些分数. 这个人的意念使超赛握有更多球权 他就是James Posey,
他就是这个队伍里我最欣赏的球员. 没有人能挑剔他昨晚从板凳出发的表现
But while Posey might have been in a realm of his own, it was clear that
there was another individual working to seal his place inside the SamPosium
last night. He certainly did his part, and it doesnt hurt that we can throw
him right into the program without changing the pronounciation of the
Samposium either -- just the spelling.
除了谨守本分之外,Posey昨晚还做了些事情来呼唤SamPosium
他做好了自己的工作,也像Samposium一样保持着极高的配合度来协助战术运作
那SamPosium怎麽念?就这样念啊..
-------------------------------------------------------------------------
好累= = 完全不知道自己在写什麽,这篇应该是国外乡民写的吧
以後贴外电有要限制是ESPN等较正式的文章来源吗
很多东西我不会翻,只能猜可能是会什麽而已,如果有大大看懂了麻烦告知或者
重贴一篇,我会自己砍掉
大家晚安~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.65.86
※ 编辑: izual2022 来自: 122.118.65.86 (05/10 02:52)
1F:推 chinyueh :有看有推~ 05/10 02:56
※ 编辑: izual2022 来自: 122.118.65.181 (05/10 10:02)
3F:→ bri :玩的是同音异义的双关语 原来那个字是Symposium 05/10 11:16
4F:→ bri :是本很有名的书--柏拉图的《飨宴》or《会饮篇》这篇 05/10 11:18
5F:→ bri :则是延续那篇 因为板凳上又冒出了个Powe 所以在不 05/10 11:19
6F:→ bri :用更改那个双关语的情况下 还可以把Powe的名字也摆 05/10 11:19
7F:→ bri :进来继续玩 btw Steve是CelticsBlog的作者 他的文章 05/10 11:20
8F:→ bri :比较多点"文学性" 是比较不好翻 加油:) 05/10 11:21
9F:推 shepherdy :推~ 05/10 11:47
10F:推 yuhuilu :推推~~Posey的表现真的很棒! 05/10 13:07
11F:推 Luxti : 建议 第一段最重要 尤其主句中的 redux efficacy 05/10 23:41
12F:→ Luxti : 是作者最想表现出来的字 翻译时一定得翻出来 05/10 23:42
13F:→ Luxti : redux 有再一次的意思 efficacy 则像救命仙丹 05/10 23:42
14F:→ Luxti : 这两个字定位清楚时 整篇要讲什麽几乎就很明朗 =) 05/10 23:44
15F:推 Luxti : 不过翻译是苦差事... 我自己也仅止於看懂原文讲什麽 05/10 23:47
16F:→ Luxti : 或是看出翻译文与原文的差异 要我自己翻会翻很烂哩 05/10 23:48