作者traystien (青春18きっぷ)
看板Catholic
标题[福音] 每日福音常年期 第十九周 星期六(08/19)
时间Sat Aug 18 01:11:26 2018
福音:玛十九13-15
那时,有人给耶稣领来一些小孩子,要他给他们覆手祈祷,门徒却斥责他们。
耶稣说:
「你们让小孩子来罢!
不要阻止他们到我跟前来,
因为天国正属於这样的人。」
耶稣给他们覆了手,就从那里走了。
Gospel MT 19:13-15
Children were brought to Jesus
that he might lay his hands on them and pray.
The disciples rebuked them, but Jesus said,
"Let the children come to me, and do not prevent them;
for the Kingdom of heaven belongs to such as these."
After he placed his hands on them, he went away.
そのとき、
イエスに手を置いて祈っていただくために、
人々が子供たちを连れて来た。
弟子たちはこの人々を叱った。
しかし、イエスは言われた。
「子供たちを来させなさい。
わたしのところに来るのを妨げてはならない。
天の国はこのような者たちのものである。」
そして、子供たちに手を置いてから、そこを立ち去られた。
http://www.ccreadbible.org/ccdaily
http://www.usccb.org/bible/readings/
http://www.pauline.or.jp/calendariocappella/cycle2/2_ord19sat.php
--
商君曰:「语有之矣。『貌言,华也。至言,实也。苦言,药也。甘言,疾也。』...」
《史记‧商君列传》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.0.217.202
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1534525888.A.FB1.html
※ 编辑: traystien (123.0.217.202), 08/18/2018 01:32:03
※ 编辑: traystien (123.0.217.202), 08/18/2018 01:51:49
1F:推 aun5780: 长知识 覆手祈祷的日文是 手を置く 08/18 10:09
2F:→ aun5780: 手を置いて祈る 08/18 10:10
3F:→ aun5780: 而且日文版翻译把读者也带入情境 08/18 10:10
4F:推 aun5780: 中文的译法是 有些人来... 08/18 10:13
5F:→ aun5780: 日文的译法是 把主词他们或很多人 放在後面 08/18 10:14
6F:→ aun5780: 在上半句先使用了 いただく 08/18 10:15
7F:→ aun5780: 这样的巨型 只读到上半句时 可以把自己带进去 08/18 10:15
8F:→ aun5780: 变成 (我)为了从耶稣那里领受覆手祈祷... 08/18 10:16
9F:→ aun5780: 读到下面那句 隐藏的”我” 才从经文中退出 08/18 10:17
10F:推 aun5780: 有人会认为为了使用ために 这是必须的文法结构 08/18 10:20
11F:→ aun5780: 但如果只是文法结构调整 而不是为了带入读者 08/18 10:21
12F:→ aun5780: 那其实不需使用いただく 用くださる就可以了 08/18 10:22
13F:→ aun5780: 这时候就会有人说 08/18 10:23
14F:→ aun5780: 那你有看过 くださるために 这样的句子吗 08/18 10:23
15F:→ aun5780: 是的 的确是没有 那为什麽呢? 这就是日文的神髓 08/18 10:24
16F:→ aun5780: 就是你(读者) 跟故事的人物是站在同一个视角的 08/18 10:24
17F:推 Benbenyale: 耶稣喜欢小孩子 因为天真无邪才能真心信主 08/18 11:27
18F:→ aun5780: 阿门 08/18 11:28
19F:推 chigi1975: 不懂日文,但谢谢分享! 08/19 12:51
20F:推 aun5780: ^^ 08/19 14:53