作者cwy0317 ( )
看板Catholic
标题Re: [讨论] 玛窦福音的原文是希腊文还是亚兰文
时间Fri Jul 21 23:41:49 2017
※ 引述《aun5780 (梦境)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Christianity 看板 #1PSTFfra ]
: 不过这次我希望你一次开两个
: http://biblewebapp.com/reader/
: 第一个输入
: Matthew 6:24
: 第二个输入
: Luke 16:13
: 有发现希腊文的用字遣词几乎相同吗
我完全不懂希腊文
ptt也没办法复制贴上希腊文(至少我的显示不出来)
但Mt 那节第一句话的第二个字不就是Luke没有的吗?
中文的表达方式也很像啊
没有人能事奉两个主人:他或是要恨这一个,而爱那一个,或是依附这一个而轻忽那一个
。 你们不能事奉天主而又事奉钱财。
没有一个家仆能事奉两个主人的:他或是要恨这一个而爱那一个,或是要依附这一个而轻
忽那一个:你们不能事奉天主而又事奉钱财。
: 再来看另外一处经文
: 第一个输入
: Matthew 7:7-8
: 第二个输入
: Luke 11:9-10
真的都长得不太一样耶
可能要真的会希腊文的人才能验证?
: 有发现玛窦抄路加
: 或路加抄玛窦
: 或他们一起抄某个考古还没出土的文献吗
: 如果玛窦福音的原文是亚兰文
: 那怎麽翻成希腊文後可以整句整句的跟路加福音相同呢?
: 可见玛窦福音的作者(不一定是玛窦喔)
: 他当初就是整句希腊文照抄的
: (也有可能是路加抄他 但路加抄的时候就是希腊文不就代表?)
: 他写的时候就是用希腊文书写
: 会整句希腊文照抄的文章
: 前後文也都是希腊文吧
有听过Q来源或是对观福音的相关理论吗?可以去研究一下。
更何况,您的问题有太多种解释可能了,我就能想到至少三种,
都能解释为何您主张「玛窦福音原版不可能是亚兰文」或「玛窦福音原版是希腊文」
未必合理
解释1.
例如 根据这个犹太基督徒网站引用的研究介绍,
https://www.levitt.com/essays/language/
其认为原为亚兰文的玛窦福音可能早在西元66年就已经有希腊文译本了,
而路加福音一般认为的成书时间是在西元80-110。
如果路加福音就是用希腊文写的,写的又是同一个故事,直接抄希腊文本好像很合理?
解释2.
路加能读亚兰文吗?如果不能又没有其他独立来源的话,直接抄希腊文也很合理?
解释3.
你的网站所使用的玛窦福音(希腊文版)跟路加福音(希腊文版)
是希腊文第一版吗?
如果不是,那也可能是表述方式被整理过後的结果。
--
Glory to God in the Highest, and on Earth Peace to People of Good Will.
天主在天受光荣,主爱的人在世享平安
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.223.83
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1500651715.A.475.html
1F:→ aun5780: 一句老话 07/21 23:44
2F:→ aun5780: 先拿出考古证据 07/21 23:44
3F:→ aun5780: 不然我不知道你的根据是什麽 07/21 23:44
4F:→ aun5780: 我的根据就是现有的抄本 07/21 23:45
5F:→ aun5780: 你的呢? 07/21 23:45
6F:推 aun5780: 如同我下一篇说的 07/22 15:00
7F:→ aun5780: 这只是请您帮我除错的实验 07/22 15:00
8F:→ aun5780: 很高兴有你指出许多的错误 07/22 15:00
9F:→ aun5780: 若你还有任何想指出错误的地方 07/22 15:01
10F:→ aun5780: 也随时欢迎 07/22 15:01
11F:→ aun5780: 再次感谢能有您这样的人帮忙找出问题 感谢 07/22 15:01