作者Trunicht (请叫我优布匠~~>///<)
看板Catholic
标题[转录][心得]和合本与思高本译名不同的各种原因
时间Tue Sep 1 12:31:14 2009
※ [本文转录自 Christianity 看板]
作者: Geigemachen () 看板: Christianity
标题: Re: [问题] 关於慕道班与受洗的问题?
时间: Tue Sep 1 00:37:38 2009
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之铭言:
: ※ 引述《Trunicht (请叫我优布匠~~>///<)》之铭言:
: : 会,你会在译名上和习惯上搞混。
: : 天主教的思高本圣经从拉丁文和希腊文翻译过来,基督新教的英王钦定本从
: : 英文翻译过来的,所以彼得和伯多禄是同一个人的两种译名,因为台湾深受
"彼得"发音比较不像希腊文,用粤语念可能较像拉丁文,国粤语念都像英语。
不过新教圣经的内文与译名多半依照旧约希伯来文或新约希腊文,较少依照英文。
: 我觉得这样讲有点怪, 因为英王钦定本不是从英文翻过来的, 而是从希腊文和
: 马索拉本翻的, 而中文和合本同样也不是从英文翻的, 也是从希腊文新约和马索拉
: 翻的, 所以并不是因为受美国影响, 或是使用英文翻译造成的差异。
: 差异可能在於Vulgate的影响有多深, 和合本和KJV受Vulgate的影响可能比较小
: (当然还是有), 而思高本受Vulgate的影响比较大。
我和Mathturtle的意见接近,
1919年新教和合译本与1968年版天主教思高译本的圣经,
都是主要依照希伯来文旧约与希腊文新约翻译而成,
两者都受到希腊文旧约七十士译本(尤其是书卷名称)
与通俗拉丁文译本Vulgate的影响(甚至现代英文基本词汇也受其极大影响),
且天主教思高译本上更加受到通俗拉丁文译本Vulgate的影响。
: 但是这样的差异并不会反应到译名上, 而且我觉得说是因为受美国影响有误导的情况,
: 如果是因为英文的影响, 为何新约的James要翻雅各? 为何Jesus要翻耶稣?
: 为何John要翻成约翰? 这些都不是英文发音翻过来的, 而是从希腊文发音翻的。
: : 美国影响,所以一般新闻和书籍翻译多用美式翻译,像是梵谛冈的圣伯多禄
: : 教堂,台湾一般都翻译成圣彼得大教堂,但只要你搞得懂就不是问题。
新教和合本与天主教思高本圣经,采用的中文人物译名不统一,
并非来自单一原因,实际上交杂很多不同的原因如下:
1.采用的原文语言不同(希伯来文,或是希腊文,拉丁文?)
2.采用的中文属於不同的方言
3.有些音节在翻译成中文时省略
由於Mathturtle擅长希腊文,就请他多讨论希腊文部份,
我就多举旧约希伯来文事例作补充如下:
1.采用的原文语言不同(希伯来文,或是希腊文,拉丁文?)
早期教会采用希腊文七十士旧约译本Septuagint,惯用希腊语人名,
拉丁文通俗译本Vulgate也受到影响,采纳不少希腊语的旧约人名(而非希伯来语)。
现代英语成型以前,又受到拉丁文通俗译本字汇的强烈影响,吸收很多拉丁文基本
词汇与部分人名拼法,经历中世纪英语大变音以後发音与拉丁语差异极大。
希伯来文chavah,希腊文ευα eva,拉丁文eva
思高本作"厄娃",依照希腊文/拉丁文
和合本作"夏娃",依照希伯来文
("夏"在颚化较少的南方汉语常念h-,客语跟台语文言音是ha)。
希伯来文k@na"an,希腊文χανααν
思高本作"客纳罕"三个音节比较接近希伯来文( " 是喉部子音,古代在喉咙发音)
和合本作"迦南"两个音节比较接近希腊文。
"客纳罕"参考了所多马恶待来访天使,以及犹太传说中所多马人不好客的故事,
可谓信达雅兼顾,原文发音与典故都掌握得极好的上等翻译。
希伯来文mashiyach 受膏者,希腊文意译为χριστοs(基督)
思高本作"默西亚","默"粤语mak类似ma,"西"粤语sai,
(国语/台语文言音符合希伯来文母音i?整个词不知用什麽方言)
和合本作"弥赛亚","赛"的母音比较像英文发音Messiah中的"i"。
两者都不完全像希伯来文,最後音节-ch字尾都不翻译,
原来希伯来文发音是"马 she 亚喝" (she按照英文念法)。
希腊文πετροs petros石片,拉丁文Petrus,英文Peter
思高本作"伯多禄",/pe/应该从南方汉语对应"伯"pek,很像希腊文。
和合本作"彼得",粤语"彼"念pei,得念tak,很不像希腊文。
古典拉丁文Petrus中的"e"译自希腊文的ε(KK音标念ε,短e),不像国语"彼",
通俗拉丁文会混淆长短e,粤语"彼"念pei是比较可能的念法。
"彼得"比较像是通俗拉丁文或是英文的念法。
ps.有时两者都不依照希伯来文,参照希腊文/拉丁文
希伯来文Habel,希腊文αβελ abel
思高本作"亚伯尔",和合本作"亚伯"不翻译字尾的-l
两者都参照希腊文(拉丁文也这麽念了)省略了开头的希伯来文h-子音。
2.采用的中文属於不同的方言
早期传教士从东南沿海入中国,常常采用东南汉语方言翻译人名,
大概是约定俗成以後,即使改用国语翻译圣经也仍然采用不少早期的非国语译名。
如希伯来文k@na"an,希腊文χανααν
思高本作"客"纳罕,明显符合国语,客与k@发音完全相同。
和合本作"迦"南,明显用了南方汉语方言中存古的"迦"k-声母来翻译k-,
希伯来文qayin,
思高本作"加音",明显采用南方汉语方言中存古的"加"k-声母来翻译q-,
和合本作"该隐",明显符合国语。
希伯来文mo'av,希腊文μωαβ Moab,
思高本作"摩阿布",明显符合国语
和合本作"摩押","押"在南方汉语方言与av/ab发音极接近,如台语文言音念ap
不论和合本或是思高本,用国语翻译人名还是免不了用未颚化的南方汉语
来翻译k-或q-。
希伯来文yohanan,希腊文ιωαννηs Ioannes,
思高本作"若望",第一音节翻译很像粤语"若"joek,延长长母音o给第二音节发音成"望"
和合本作"约翰",第一音节约念成"iok"的音节来翻译,第二音节符合希伯来文
3.有些音节在翻译成中文时省略
希伯来文yitzchaq,希腊文ισαακ
思高本作"依撒格"
和合本作"以撒",省略-q/-k 尾音
希伯来文ya"qov,希腊文ιακωβ
思高本作"雅各伯",
和合本作"雅各",省略-v/-b 尾音
由以上事例可发现,很多常见译名在思高本与和合本不相同,
原因十分驳杂,"采纳的原文"以外的因素也不少,
如采用不同汉语方言译汉字,尾音脱落等等。
按照每个不同的译名个案,往往有不同的理由。
--
上月球!月球是中国人吴刚不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意图分裂中国领土脱离中国掌握
杀玉兔!玉兔为资产阶级之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.152.51
1F:推 Sadan:太专业了!多谢 09/01 01:00
不客气!
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.152.51 (09/01 01:22)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.152.51 (09/01 01:39)
2F:推 nidor:专业推! 09/01 01:43
我发现这变成排列组合游戏,原文有三四种,汉语方言三四种..越想越劳累..
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.152.51 (09/01 01:52)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.152.51 (09/01 01:54)
3F:推 Trunicht:受教了,多谢专业解说。 09/01 03:13
4F:推 Trunicht:请问可以借转吗? 09/01 03:29
可啊!
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.161.238 (09/01 09:16)
5F:推 tony1986:专业.. 09/01 11:01
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.88.128
6F:→ volkyrie :所以我没办法读中文圣经,因为搭不起来以前在义大利 09/01 17:49