作者jdcbest ( 风雅诸 )
看板Catholic
标题Re: [讨论] 死海古卷与炼狱
时间Wed Jan 28 15:17:56 2009
※ 引述《Ivangelion (对祢殿宇的热诚把我耗尽)》之铭言:
: 1. 次经是新教的辞汇,天主教徒应称其为「第二正典」,以别於较早定为正典
: 的「第一正典」。
: 2. 耶稣时代已流行的希腊文圣经《七十士译本》,其中包含了第二正典。初期
: 教会所用的旧约版本就是七十士译本。新教徒否认第二正典,视其为次经,
: 即是否认初期教会所用的圣经。
: 3. 新教所采取的旧约经目,是直接承袭犹太人在公元九十年所谓的「Jamnia
: (雅麦尼亚)会议」的结果。希腊文旧约圣经被视为次经而被排除於犹太教
: 圣经之外,除了因为是希腊文以外,还因为其中包含对基督教有利的经文。
: 例如智慧篇 2:10-20「恶人共谋压迫义人」中,恶人压迫义人的动机,与法
: 利赛人陷害耶稣的动机几乎一模一样。
: 4. 玛 22:23-33 中那位妇人的故事,即是取自第二正典中多俾亚传 3:7-17。
: 新约的福音书中,竟包含了新教所谓次经的故事!
: 5. 雅麦尼亚会议并不具有如天主教大公会议的普遍性质。开会者不能代表所有
: 犹太教派。他们也不能代表那些散居在罗马帝国各处的犹太人,特别是以希
: 腊语为主要语文的犹太人(Hellinist)。直到今日,在衣索比亚的犹太人
: 所用的圣经,即包含了第二正典。该会议也不为当时已与犹太教分道扬镳的
: 基督徒承认。
: 6. 「玛加伯上」虽然有希伯来原文版,但是因为里面描述犹太人独立战争,公
: 元七十年犹太人反抗罗马帝国受到残酷镇压的痛苦和恐怖还历历在目,因此
: 在 Jamnia 会议上面他们不愿意再把「玛喀比一书」和「玛喀比二书」列
: 入正典。
: 7. 保禄的希腊文书信所引用的旧约版本就是七十士译本。而新约中所引用旧约
: 经文的三分之二也是直接引用自七十士译本。
: 8. 马丁路德除了否认连同包含炼狱道理的玛加伯下等第二正典外,还否认了四
: 卷新约,分别是「雅各伯书」、「默示录」、「犹达书」、「希伯来人
: 书」,并将这四卷新约经文也视为次经。
我们要了解的是:
1.「旧约圣经七十士希腊文译本」只是翻译本,
翻译的内容不一定完全正确,且译本不能代表正典。
「七十士译本」不能代表正典.
圣经考古学越来越发达,现在翻译旧约圣经已不会依据七十士译本来翻译,
而是直接从希伯来旧约圣经做翻译。
2.天主教把「次经」视为正典,也只是在十六世纪才定案,
犹太教与基督新教普遍可不承认「次经」是正典。
3.马丁路德做了什麽事,你或新教都不一定要照单全收。你搬出马丁路德干麻?
天主教把「次经」视为正典是自己教内的事,其他教管不着,
但你若想高举七十士译本或想说服新教把次经归入正典,
需要更强证据与理由。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.11.22