作者falstaff (no day but today)
看板Catholic
标题[纽时] 教宗对宗教间对话的质问
时间Sat Nov 29 04:23:49 2008
http://www.nytimes.com/2008/11/24/world/europe/24pope.html?sq=catholic&st=cse&scp=3&pagewanted=print
November 24, 2008
Pope Questions Interfaith Dialogue
教宗对宗教间对话的质问
By RACHEL DONADIO
ROME — In comments on Sunday that could have broad implications in a period
of intense religious conflict, Pope Benedict XVI cast doubt on the
possibility of interfaith dialogue but called for more discussion of the
practical consequences of religious differences.
罗马-在周日,教宗本笃1 6世质疑宗教间的对话的可能性,但呼吁进行更多的宗教分歧的
实际後果的讨论。 这可以产生广泛影响在一段时间内的紧张宗教冲突
The pope’s comments came in a letter he wrote to Marcello Pera, an Italian
center-right politician and scholar whose forthcoming book, “Why We Must
Call Ourselves Christian,” argues that Europe should stay true to its
Christian roots. A central theme of Benedict’s papacy has been to focus
attention on the Christian roots of an increasingly secular Europe.
教宗的评论是在他写信给里皮佩拉信中,意大利中间偏右的政治家和学者
他的书即将出版, “因此,我们必须称自己基督教” ,认为欧洲应保持其真正的基督教根源。
本笃一直将注意力集中於日益世俗的欧洲的基督信仰根基。
In quotations from the letter that appeared on Sunday in Corriere della Sera,
Italy’s leading daily newspaper, the pope said the book “explained with
great clarity” that “an interreligious dialogue in the strict sense of the
word is not possible.” In theological terms, added the pope, “a true
dialogue is not possible without putting one’s faith in parentheses.”
在周日意大利的晚邮报,教宗说,这本书“非常清晰解释”, “一个宗教间的对话在严
格意义上是不可能的。 ”在神学而言,教皇补充说, “真正的对话是不可能的把自己的
信仰在括号内。 ”
But Benedict added that “intercultural dialogue which deepens the cultural
consequences of basic religious ideas” was important. He called for
confronting “in a public forum the cultural consequences of basic religious
decisions.”
但本笃说, “跨文化对话是会加深基本的宗教思想的文化後果”是很重要的。他呼吁对
抗“在公共论坛上 基本宗教的决定的文化後果。 ”
The Vatican spokesman, the Rev. Federico Lombardi, said the pope’s comments
seemed intended to draw interest to Mr. Pera’s book, not to cast doubt on
the Vatican’s many continuing interreligious dialogues.
梵蒂冈发言人,隆巴迪神父说,教宗的评论似乎旨在提请利益佩拉先生的着作,而不是怀
疑梵蒂冈的许多宗教间的对话继续。
“He has a papacy known for religious dialogue; he went to a mosque, he’s
been to synagogues,” Father Lombardi said. “This means that he thinks we
can meet and talk to the others and have a positive relationship.”
“他闻名的是宗教之间的对话;他去了清真寺,跟犹太教堂, ”神父隆巴尔迪说。 “这
意味着,他认为我们跟不同信仰的人见面和交谈,是有正面的帮助。 ”
To some scholars, the pope’s remarks seemed aimed at pushing more
theoretical interreligious conversations into the practical realm.
一些学者,教宗的讲话似乎旨在推动更多的宗教间的对话到实际生活
“He’s trying to get the Catholic-Islamic dialogue out of the clouds of
theory and down to brass tacks: how can we know the truth about how we ought
to live together justly, despite basic creedal differences?” said George
Weigel, a Catholic scholar and biographer of Pope John Paul II.
“他试图让天主教伊斯兰对话 能落实:我们如何才能知道 如何公正地生活在一起的真相
尽管基本的信仰 信条有差异”乔治韦格尔说,一个天主教学者和传记作家教皇约翰保罗二世。
This month, the Vatican held a conference with Muslim religious leaders and
scholars aimed at improving ties. The conference participants agreed to
condemn terrorism and protect religious freedom, but they did not address
issues of conversion and of the rights of Christians in majority Muslim
countries to worship.
本月初,梵蒂冈与穆斯林宗教领袖和学者举行了一次会议,旨在改善关系的发展。会议的
与会者一致谴责恐怖主义和保护宗教信仰自由,但他们并没有解决改信的问题和基督徒在
穆斯林占多数的国家的宗教生活的权利。
The church is also engaged in dialogue with Muslims organized by the king of
Saudi Arabia, a country where non-Muslims are forbidden from worshiping in
public.
教会也参与了与穆斯林组织的沙特国王对的话,一个非穆斯林被禁止在公共崇拜的国家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 75.18.254.63